「薄毛をカバーする帽子」って、ふと気になることありませんか?
最近、鏡を見るたびに「あれ?ちょっと地肌が…」なんて感じることが増えて、私自身も「薄毛をカバーする帽子」を探すようになりました。
でも、それを英語でどう言えばいいんだろう?
そんな疑問からこの記事を書きました。
ハゲって英語で何て言うの? 失礼にならずに表現するには?
海外の人と話すときにも恥ずかしくない、自然な表現や文化的な背景まで、やさしく解説しています。

「“最近疲れてる?”って言われたその理由、頭皮だったかも。」
(心の声:髪があるだけで、こんなに若く見えるなんてズルい…)
男女兼用の本気の育毛剤
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー
→ 詳しく見る
- 「ハゲ」は英語で “bald” だけじゃない、配慮ある表現が多数
- 自虐で使えるユーモア英語表現も紹介
- 英語圏では外見の話題に慎重になるのがマナー
- 髪の悩み全般に使える便利な英語表現を網羅
「ハゲ」は英語で何と言う?基本表現と使い方を解説
「ハゲ」って英語で何て言うのか、ふと気になったことはありませんか?
たとえば、お子さんと一緒に観ている海外アニメで登場人物が頭をなでられて「You’re bald!」って言われていたり、海外ドラマで冗談ぽく「He’s going bald.」とセリフが出てきたりして、「あれ、日本語で言う“ハゲ”なのかな?」と感じたこと、あるかもしれませんね。
まず結論からお伝えすると、「ハゲ」は英語で一般的に bald(ボールド) と言います。
これは最も基本的で、辞書にも載っている英訳です。
■ bald の使い方と意味
“bald” という単語には、「髪がない」「頭の毛が抜けている状態」という意味があります。
形容詞なので、「He is bald.(彼はハゲている)」のように使います。
たとえば、
- My father is bald.(うちの父はハゲです)
- He started going bald in his twenties.(彼は20代のころからハゲ始めた)
このように使われることが多いです。
ちなみに、「go bald」は「ハゲていく」という意味で、進行中の状態をやわらかく伝える便利な表現です。
これは、「年齢と共に少しずつ髪が薄くなっていく」という自然な変化を表すときにもよく使われます。
■ baldness:名詞としての「ハゲ」
“baldness” という単語もよく登場します。こちらは「ハゲている状態」や「脱毛症」を意味する名詞です。
たとえば医療や美容関連の記事、英語のニュース記事などではこちらの表現が使われることもあります。
- He is suffering from male pattern baldness.(彼は男性型脱毛症に悩んでいます)
「男性型脱毛症」は“male pattern baldness”といいます。これは日本語でもよく耳にするAGA(Androgenetic Alopecia)と同じ意味ですね。
■ 日本語と英語の“ニュアンス”の違い
日本語で「ハゲ」と言うと、場合によってはちょっとネガティブな印象を与えることがありますよね。
でも英語では “bald” は必ずしもネガティブな言葉ではありません。
むしろ、「清潔感がある」「堂々としている」というイメージで受け取られることもあります。
たとえば映画『ワイルド・スピード』シリーズのヴィン・ディーゼルや、俳優のジェイソン・ステイサムなど、baldでもとてもかっこいい男性がたくさんいますよね。
■ たとえ話:お子さんの発言で気づいたこと
私の知り合いのママさんがこんな話をしてくれたんです。
ある日、子どもと一緒に英語のアニメを見ていたら、ツルツル頭のキャラが出てきて子どもが「ハゲのおじさんだね」と言ったそうなんです。
そこで「英語ではなんて言うんだろう?」と思って調べてみたら、“bald” という単語を見つけて、「へぇ、バルドって言うんだ」と驚いたそうです。
そのあと「He is bald.って言えるようになったよ」と、ちょっとした親子の英語学習にもつながったんだとか。
つまり、“bald”という英単語は、日常英会話の中でも便利にご利用いただける言葉なんですね。
ちなみに、「はげ頭」と言いたいときは “a bald head” と表現します。
また「彼は髪の毛がない」などとやや遠回しに言いたいときは “He has no hair.” という英語も使えます。
このように、「ハゲ」を英語で表現する方法は意外とシンプルですが、実は場面に応じていくつかの便利な言い方があります。
次は、もう少しカジュアルだったり、冗談ぽく使われたりするネイティブならではの“スラング”表現について見ていきましょう。
ご確認くださいませ。修正点やトーンの調整などございましたら、お知らせいただければすぐ対応いたします。次の見出しへ進めてよろしいでしょうか?
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら公式サイトで13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
ネイティブが使うハゲのスラング&ユーモア表現

英語で「ハゲ」というと、先ほどの “bald” などが基本表現でしたが、実は英語圏ではそれ以外にも、ちょっとユニークでユーモラスな言い回しがたくさんあるんです。
こうした表現は日常会話やジョーク、映画やコメディ番組の中でもよく使われていて、知っておくと笑いに変えたいときや軽く話題にしたいときにとても便利です。
ただし、冗談でも人に言うときは注意が必要ですので、その点も含めてご紹介していきますね。
■ スラング1:cue ball(ビリヤードの白い玉)
“cue ball” はビリヤードの白い玉のことですが、頭がツルツルの人のことを冗談ぽく「まるでビリヤードの玉みたい」と言うときに使います。
たとえば、
- He looks like a cue ball.(彼、ビリヤードの玉みたいだよね)
という感じです。
私の友人に、いつも帽子をかぶっていたパパさんがいて、ある日みんなでBBQしたときに帽子を外したら、予想以上にピカピカの頭で…
その場にいたアメリカ人のご主人が笑いながら「Dude, you’re a total cue ball!」って言ってたんですね。
その時はみんな笑ってましたが、それは仲が良くてお互いに信頼関係があるから通じたやりとりでした。
■ スラング2:chrome dome(クロームのドーム)
“chrome dome” は直訳すると「クローム(銀色の)ドーム(丸屋根)」で、やはり頭がツルっとしていて光っている様子を指すスラングです。
言い方としてはちょっと古風ですが、映画やドラマでは今でもたまに出てきます。
ちなみに、「dome」は頭という意味でも使われるんです。
この表現も、親しい間柄で冗談として使うなら笑えるのですが、知らない人に言ったらかなり失礼にあたりますので要注意です。
■ スラング3:baldy(ボールディー)
“baldy” はそのまま「ハゲの人」という意味で、やや子どもっぽい、からかい気味の表現になります。
たとえば、小学生の男の子同士がケンカしてるときに「You baldy!」とか言ったりする、そんな感じのイメージですね。
日本語で言うと「ハゲ坊主」みたいな響きに近いかもしれません。
だからこそ、真似して使うときは場面と相手を選ぶことがとても大切です。
■ スラング4:Mr. Clean(ミスター・クリーン)
“Mr. Clean” は、アメリカの掃除用洗剤のキャラクターなんですが、見た目がムキムキで、ツルツルの頭に白い眉毛という印象的な風貌なんです。
そのため、見た目が似ている人に「You look like Mr. Clean.」なんて冗談で言われることがあります。
この表現は、ちょっと親しみがあって、他のスラングよりも笑いに変えやすいかもしれません。
とはいえ、場面を選ばずに多用すると、やはり相手に不快感を与える可能性もあります。
■ スラングを使うときの注意点
いくら冗談でも、ハゲに関するスラングは言われた側の気持ちによって受け取り方が大きく変わります。
だからこそ、英語ではこういった表現を使うときは、相手との関係性がとても重要です。
たとえば、映画の中で親友同士が「baldy」や「cue ball」とふざけ合っているのはOKですが、会社の同僚に突然そんなことを言ってしまうと、相手を怒らせてしまうこともあるかもしれません。
■ たとえ話:子どもと海外アニメを観ていて…
私自身の話なのですが、子どもと英語のアニメを観ていたとき、あるキャラが突然「He’s a chrome dome!」と笑われる場面があって、「えっ、今の何?」と子どもに聞かれてびっくりしたことがあります。
すぐに調べて、「クローム・ドームってハゲのことなんだよ」と説明したら、子どもも「ピカピカの屋根みたいってことか」と納得していました。
このように、ちょっとしたスラングでも知っていると意味がスッと入ってきて、親子の会話にもつながるんですよね。
傷つけない!相手に配慮した言い換え表現
英語で「ハゲている」という表現をしたいとき、直球で “He is bald.” と言うのが正解なのか、少し迷ってしまうことってありますよね。
たとえば、ある英語の先生が「見た目について話すときは慎重にね」とおっしゃっていたのを思い出します。
というのも、髪の話題ってとてもデリケートな部分なんです。
だからこそ、丁寧に、そして相手の気持ちに配慮した言い方を知っておくと、英会話でも安心して話ができるようになります。
■ thinning hair(髪が薄くなっている)
“thinning hair” は、「髪の毛がだんだん薄くなってきている状態」を表すやわらかい表現です。
直接的に「ハゲている」と言うのではなく、「髪が細くなってきてる」とニュアンスを和らげている感じですね。
たとえば、
- He has thinning hair.(彼は髪が薄くなってきている)
このように言えば、必要以上に相手を傷つけることなく、状況を説明できます。
ちなみに、これは美容室などで髪型を相談するときにも使いやすい表現です。
■ receding hairline(生え際が後退している)
“receding hairline” は「おでこが広くなってきている」「生え際が少しずつ後ろに下がってきている」という意味です。
つまり、完全にハゲているわけではないけれど、進行中の状態を説明したいときに使われる便利な言い方です。
たとえば、
- He has a receding hairline.(彼は生え際が後退している)
この表現は、医療や美容系の英語記事にもよく出てきますし、診察やカウンセリングのときにも使われています。
■ hair loss(脱毛・抜け毛)
“hair loss” は少しフォーマルで、医療的な響きがある表現です。
たとえば、「最近抜け毛が気になる」と言いたいときに、
- I’ve been experiencing hair loss lately.(最近、抜け毛が気になっていて)
というふうに使えます。
これは男女問わず使える表現なので、髪のボリュームが減ってきたときに相手に相談したい場合にも使いやすいです。
■ たとえ話:英会話教室でのやりとり
以前、英会話教室で、ある男性の先生の髪の話題が出たことがありました。
クラスの中で誰かが軽く “You’re going bald, right?” と言ってしまったんです。
すると先生が少し困った顔をして、「うん、そうだけど、普通は ‘thinning hair’ って言ったほうがやさしいよ」と説明してくれました。
その後、みんなで「英語にも遠回し表現があるんだね」と学んだ出来事でした。
■ 肯定的なトーンで伝える表現も
相手に対する気づかいとして、ポジティブな印象で伝える言い方を意識することも大切です。
たとえば、
- He pulls off the bald look really well.(彼はハゲ頭がよく似合ってる)
- He looks great with a shaved head.(彼は坊主頭がとても似合ってる)
などは、相手のスタイルを褒めるニュアンスになって、むしろ印象が良くなります。
このように、英語でも「良いところを見つけて伝える姿勢」は共通なんですね。
■ 日本語と違ってストレートな表現が避けられる場面も多い
日本語では「ハゲてきたね」などと、家族や友達との中で軽く言ってしまうことがあるかもしれません。
しかし、英語圏では外見に対するコメントは文化的にもかなり慎重に扱われる傾向があります。
そのため、たとえ冗談であっても、“bald” を直接使うより、婉曲的な言い方を選ぶほうが無難な場合が多いです。
尚、これは髪の話題に限らず、体型や年齢など他の見た目について話すときにも共通するマナーです。
ですから、丁寧な言い換え表現を身につけておくと、会話の幅が広がるだけでなく、信頼関係を築く助けにもなります。
次にご紹介するのは、そんな言い換えとは逆に、自分自身のことをあえて笑いに変えたいときの「自虐的な英語表現」についてです。
「自虐で使うとき」の英語表現と気をつけたいこと

英語で「ハゲ」の話題を自分から持ち出すとき、いわゆる“自虐ネタ”として話す場面って意外とありますよね。
たとえば、友達との会話の中で笑いをとりたいときや、ちょっとした自己紹介で印象を柔らかくしたいときなどです。
しかしながら、英語での“自虐”は日本語ほど自由に使われているわけではないので、使う表現やトーンには少し気をつける必要があります。
そこで今回は、英語でハゲに関する自虐を表現する方法と、その際に心がけておきたいポイントについてご紹介します。
■ I’m going bald.(ハゲ始めてるんだよね)
これは、英語で自分の髪の状態を軽く話したいときにとても使いやすい表現です。
“go bald” は「ハゲていく途中」という意味なので、深刻なニュアンスではなく、ちょっと笑いを交えて話したいときにぴったりです。
たとえば、私の友人の旦那さん(30代後半)が、家族の前で鏡を見ながら笑って「I think I’m going bald… again.」とジョークっぽく言っていたことがありました。
するとお子さんが、「でもパパ、今の髪型もかっこいいよ」って言ったそうなんです。
このやりとりを聞いて、私までほっこりしてしまいました。
■ I lost the hair lottery.(髪の毛くじには外れたよ)
これは、ちょっと面白くて、自虐感のある英語の言い回しです。
直訳すると「髪の毛のくじに外れた」となりますが、要するに「遺伝的にハゲやすい体質だったんだ」と軽く笑いながら自分を表現するときに使います。
ネイティブの男性がパーティーの自己紹介で、「I lost the hair lottery, but hey, I save money on shampoo.(髪は薄いけど、シャンプー代は節約できるよ)」なんて冗談を言って、笑いを取っていたのを思い出します。
■ My hairline is running away from my face.(生え際が顔から逃げてる)
これはちょっと皮肉っぽくてユーモアのある表現です。
「生え際が逃げてる」なんて、まるで髪の毛に自我があるみたいな感じですよね。
こういった言い方は、アメリカのトークショーやYouTubeのコメディ系動画でよく使われていて、聞くたびにクスッと笑ってしまいます。
ただし、こうした比喩表現は相手に伝わりにくい場合もあるので、文脈を見て使うのがポイントです。
■ I’m not bald. I’m just taller than my hair.(ハゲてないよ、髪より背が高いだけ)
この表現はとても有名なジョークで、アメリカのコメディアンなどがよく使います。
言い換えると、「ハゲてるわけじゃない、髪の毛の位置が低いだけ」とユーモアで切り返す言い方です。
自分の外見を明るく笑いに変えられる姿勢はとても素敵ですし、場の空気を和ませる効果もあります。
しかし、こうした表現が通じるのは、自分で自分をネタにするとき限定です。
■ 自虐の境界線には注意が必要
ここまでご紹介したような英語表現は、あくまで自分で自分のことを話す場合に限って成立するものです。
たとえば、あなたがハゲで悩んでいるわけでもないのに、冗談のつもりで誰かに “Your hairline is running away!” なんて言ってしまったら、関係が悪くなる可能性もあります。
ですから、自虐ネタは自分で使うときだけに限定しておくのが安全です。
■ たとえ話:職場での自己紹介の場面
ある男性が、初対面のビジネスミーティングで、緊張感を和らげるために「Don’t worry, I won’t distract you with my hair. I don’t have any.(大丈夫です、髪が視界の邪魔になることはありません、ないですから)」と冗談を交えた自己紹介をしていました。
その場の雰囲気が一気に明るくなって、笑いが起きていたのが印象的でした。
このように、英語での自虐には“笑わせたい”だけではなく、“場を和ませたい”という気配りが込められていることが多いのです。
ちなみに、英語圏では「見た目を受け入れて自信を持つこと」が大切にされている文化もありますので、堂々とハゲていることを肯定的に話す方も多いです。
次は、そうした文化の違いも含めて「英語圏で『ハゲ』はタブーなのか?」というお話をしてまいります。
英語圏で「ハゲ」はタブー?文化的背景と使い方のマナー
「ハゲ」という言葉、日本語では冗談めかして使われることも多いですが、英語圏ではどうなのでしょうか。
私たちが外国人の方と話すとき、うっかり使ってしまって「気まずい空気になったらどうしよう」と心配になる方もいらっしゃるかもしれません。
そこで今回は、英語圏での“ハゲ”に対する文化的な捉え方と、どんな点に気をつければよいのかを丁寧にお話ししていきますね。
■ 英語圏では「見た目」への発言にとても敏感
英語圏では、基本的に外見に関するコメントを避ける文化があります。
たとえば、髪の量・体型・肌の色などについて、たとえ悪気がなかったとしても指摘するのは“無礼”と受け取られることがあります。
だからこそ、“You’re getting bald.”(ハゲてきたね)などと気軽に言ってしまうと、相手が傷ついたり、不快に思ったりする可能性があるんですね。
これは年齢や性別に関係なく、大人も子どもも含めて共通するマナーと言えます。
■ たとえば、親しさがあっても距離感は大事
以前、ある留学中の日本人学生が、仲のいいルームメイトに「Your hair is getting thinner.」と冗談っぽく言ったところ、急に相手が黙ってしまい、気まずい雰囲気になったそうです。
あとから聞いた話では、そのルームメイトはちょうど髪の悩みで悩んでいた時期だったんだとか。
このように、英語圏では相手との距離感やコンディションをしっかり考慮して言葉を選ぶのがとても大切なんですね。
■ タブーというより「個人的で繊細な話題」
とはいえ、“ハゲ”の話題そのものが完全にタブーかというと、そうではありません。
というのは、自分自身のこととして語る分には問題ないことが多く、むしろ堂々と語る方もいらっしゃいます。
たとえば、アメリカの俳優ブルース・ウィリスさんやジェイソン・ステイサムさんなどは、bald look(坊主頭)がむしろ“かっこいい”というイメージとして定着しています。
すなわち、「本人がどう捉えているか」が何より重要なんです。
■ 言っていいのは“自分のこと”だけ、が基本
英語圏で一般的な考え方として、「誰かのことについて語るより、自分のことを語るほうが好まれる」という文化があります。
たとえば、
- I’ve started losing my hair.(最近髪が抜け始めて…)
- I’m thinking about shaving it all off.(全部剃っちゃおうか迷ってて)
などといった表現は、あくまで自己開示であり、相手の反応も柔らかくなりやすいです。
逆に、他人の見た目に触れるときは、よほど親しい関係か、あるいは褒める目的でない限り、避けた方が無難です。
■ 文化の違いがあるからこそ「無意識の発言」に注意を
私たち日本人は、わりと冗談っぽく「そろそろ来てるね~」なんて軽口を叩く文化に慣れているところがあります。
しかし、英語圏ではそれが“デリカシーのない言動”とされることもあるため、同じ感覚で発言するのは避けた方が良さそうです。
これは言い換えると、文化的な感性の違いを尊重する姿勢そのものが、円滑なコミュニケーションに繋がるということでもあります。
■ たとえ話:子どもの英語クラスでの気づき
うちの子が通っている英会話教室で、ある日「髪型を英語で言ってみよう」というレッスンがあったんです。
そのときに、ある男の子が先生のことを「ハゲてる」って指さして言おうとしたんですね。
すると先生がにこやかに、「We don’t usually say that out loud. Let’s use gentle words.(それはあんまり大声では言わないんだ。やさしい言葉を使ってみよう)」と教えてくれました。
この場面を通じて、私自身も「英語では見た目のことを話すって、結構気を使うんだなぁ」と学ばされました。
ちなみに、英語圏でも“ポジティブに受け入れる姿勢”がある方は多く、最近では「bald is beautiful.(ハゲは美しい)」というスローガンもよく見かけるようになりました。
次は、そんな“髪の悩み”全体に焦点をあてた、幅広い英語表現をご紹介してまいります。
英会話で自然に話せる「髪の悩み」全般の英語表現

髪の悩みって、年齢や性別を問わず、誰にでも起こり得るものですよね。
ですから、英会話の中でも「髪の毛が抜けやすい」「クセが気になる」「ボリュームが出ない」など、日常のちょっとした話題として登場することがよくあります。
しかも英語では、意外とこの“髪の悩み”を表す表現が豊富なんです。
今回は、「ハゲ」だけに限らず、髪にまつわるさまざまな悩みを英語でどう表現するのか、具体例を交えてご紹介しますね。
■ I’m having a bad hair day.(今日は髪型が決まらない)
この表現はとてもよく使われます。
直訳すると「今日は髪の毛の日が悪い」となりますが、要するに「なんか髪がまとまらない」「見た目がいまいち」みたいなニュアンスです。
たとえば、雨の日や湿気の多い日に、朝から鏡の前で髪がうまくいかないと感じることってありますよね。
そんなときに、
- Sorry, I’m having a bad hair day.(ごめんね、今日ちょっと髪型がボサボサで)
と言うと、共感を呼ぶことも多いです。
ちなみに、この表現は髪だけにとどまらず、「今日はなんかうまくいかない日」という軽いぼやきとしても使われたりします。
■ My hair is thinning.(髪が細く・少なくなってきている)
これは、年齢と共に髪のボリュームが減ってきたときに使いやすい表現です。
“bald” や “hair loss” よりもマイルドで、女性が使うことも多いです。
たとえば、
- Lately, I feel like my hair is thinning.(最近ちょっと髪が薄くなってきた気がして)
というような言い方が自然です。
■ I have frizzy hair.(髪が広がりやすい)
クセ毛や湿気で広がりやすい髪のことを“frizzy hair”と言います。
日本語では「ボサボサ」「うねうね」と表現されるような感じですね。
梅雨時期になると、この悩みを抱える方も多いのではないでしょうか。
たとえば、
- My hair gets frizzy when it’s humid.(湿気があると髪が広がってしまって)
というふうに使えます。
■ I’m dealing with hair breakage.(切れ毛に悩んでいる)
“hair breakage”は、いわゆる「切れ毛」です。
特にブリーチやカラーを繰り返している方には身近な悩みかもしれませんね。
私のママ友も、「前髪がいつもパキッて折れちゃうのよ」と言っていたんですが、それを英語で表すと “I’m dealing with a lot of hair breakage.” になるんです。
英会話で美容院の話をするときなどにも便利な表現ですね。
■ I want to add more volume to my hair.(髪にもっとボリュームが欲しい)
髪がペタンとなりやすい、トップに高さが出ない、というお悩みも多いですよね。
そんなときは、
- I want to add more volume to my hair.(もう少しボリュームを出したいんだけど)
といった表現を使えば、スタイリストさんにも意図が伝わりやすくなります。
■ I have postpartum hair loss.(産後の抜け毛に悩んでいる)
これは出産を経験された方なら、一度は通る道ではないでしょうか。
産後数ヶ月たってから、急に髪が抜け始めて驚いたという声もよく聞きます。
英語ではこれを “postpartum hair loss” と言います。
たとえば、
- I didn’t expect postpartum hair loss to be this intense.(産後の抜け毛がこんなにすごいとは思わなかった)
というような言い方ができます。
尚、英語圏でもこの話題はとてもよく共感されますし、ママ同士の会話でも安心して使えるフレーズの一つです。
更には、「gray hair(白髪)」や「greasy hair(脂っぽい髪)」なども、日常的に登場する英単語です。
このように、髪の悩みは世界共通であり、それを表現するための英語の言葉も多種多様に存在しているんですね。
それでは、ここまでの内容を振り返りながら、記事のまとめに移ってまいります。
まとめ
英語で「ハゲ」をどう表現するかって、思っていたよりもずっと奥が深いなと感じました。
ただ “bald” と言えば済むと思いきや、その言葉の持つニュアンスや、使う相手との関係性、さらには文化的な背景まで考えないといけない場面もあるんですね。
でも逆に言えば、それだけ気づかいや優しさを言葉に込められるのが英語の魅力なんだなとも思いました。
たとえば、髪が薄くなってきたことを “I’m going bald.” と自分でさらっと言って笑いに変える人もいれば、”thinning hair” や “hair loss” などやわらかい言い方を選んで相手を気遣う人もいます。
それって、言葉を選ぶことそのものが、相手への思いやりなんだと改めて感じさせられました。
ちなみに、海外では「bald is beautiful(ハゲは美しい)」なんてポジティブな考え方もあるくらいです。
自分らしさを大切にすること、そして他人を尊重すること、それが英語を通して学べる素敵な価値観だなって思いました。
ぜひ今回の記事を参考に、髪の話題も含めて英語でのコミュニケーションをより自然でやさしいものにしていただけたら嬉しいです。
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら公式サイトで13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
参考記事
・【はげ ドイツ語】Glatzeとkahlの違いが一目でわかる完全ガイド