髪型の悩みは、誰にとってもとてもデリケートなものですよね。
特に60代男性髪型薄毛対策は、見た目の印象にも大きく影響するからこそ、日々のケアやスタイル選びがとても大切になってきます。
今回の記事では、韓国語で「はげ」をどう表現するのかに触れつつ、60代男性髪型薄毛対策にも役立つ、前向きなヘアケアとスキンケア方法をご紹介しています。
ただ悩むのではなく、自分らしいスタイルを見つけて毎日を楽しく過ごすために、ぜひ参考にしてみてくださいね。
- 「はげ」は韓国語で「대머리〔テモリ〕」と表現するが、使い方には注意が必要
- 「薄毛」は「탈모〔タルモ〕」、「抜け毛が増える」は「머리가 빠지다〔モリガ ッパジダ〕」と表現する
- 韓国ドラマやK-POPでも「はげ」にまつわる表現がリアルに登場する
- はげ・ひげなしをカバーするヘアスタイルやスキンケア方法で自信を取り戻せる
「はげ」は韓国語で何と言う?|基本表現と発音ガイド
「はげ」という日本語を韓国語で表現するとき、最も一般的に使われる言葉は「대머리〔テモリ〕」です。
発音は「テモリ」とカタカナ表記できますが、ハングル文字で表すと「대머리〔テモリ〕」となり、韓国語独特の響きが感じられます。
「대〔テ〕」は「大きい」や「広い」という意味を持ち、「머리〔モリ〕」は「頭」を指します。
つまり、「大きな頭=髪がなく広く見える頭」というニュアンスから、「はげ」という意味になったのですね。
言い換えると、日本語の「はげ」が持つ少しネガティブな響きに比べると、韓国語では比較的ストレートに状態を表している言葉になります。
たとえば、
「彼ははげている」と言いたい場合、韓国語では「그는 대머리이다〔クヌン テモリイダ〕」と表現します。
ここで少し発音についても触れておきましょう。
「대〔テ〕」は「テ」よりもやや強くはっきりと、「머리〔モリ〕」は「モリ」よりも少し軽やかに発音されます。
日本語で例えるなら、「テンションを少し落とした感じ」で「テモリ」と読むと、より韓国語らしい音に近づきます。
発音は、文字をただ読むだけでは伝わりにくいので、実際に韓国のドラマやYouTubeなどで耳を慣らしていくのがおすすめです。
たとえば、
赤ちゃんがまだ言葉を覚えたての頃、周りの大人の声を何度も何度も聞いて自然に真似するように、言語の習得も繰り返し音に触れることがとても大切です。
韓国語の場合、英語のように強いアクセントはあまりなく、リズムもなめらかです。
そのため、ゆったりとしたテンポで「대머리〔テモリ〕」と練習するのが効果的です。
ちなみに、韓国語の登録サイトや辞書アプリでは、たいてい音声ボタンが付いているので、気軽にネイティブの発音を確認できます。
私も韓国語を初めて学びはじめたとき、「文字だけで覚えると発音が独特すぎて通じない」という壁にぶつかりました。
そんなとき、辞書アプリで「대머리〔テモリ〕」の発音を何度も聞きながら、声に出してまねる練習をしていたら、ある日韓国人の友達に「発音、自然だね」と褒めてもらえた経験があります。
言語を学ぶときは、こうした小さな成功体験が大きな励みになりますよね。
なお、韓国語に限らず、どの言語でも「ネイティブが自然に使う音」を意識することは、コミュニケーション力を高める上でとても重要です。
ハングル文字は見た目もかわいらしく、音と文字がセットになっているので、日本人には比較的習得しやすい言語ともいわれています。
だからこそ、「はげ」を韓国語で覚えるところから、気軽に韓国語学習への第一歩を踏み出してみても良いかもしれません。
さて、次は、似たような単語「薄毛」と「はげ」が韓国語でどう違うのかについて、詳しく見ていきましょう。
「薄毛」と「はげ」韓国語のニュアンスの違いを解説

日本語でも「薄毛」と「はげ」は少し意味が違いますよね。
「薄毛」は髪の毛が全体的に少なくなってきた状態、「はげ」は地肌が見えてしまうほど髪がなくなった状態を指すことが多いです。
では、韓国語ではどうでしょうか。
「薄毛」は韓国語で「탈모〔タルモ〕」と言います。
「탈〔タル〕」は「抜ける」、「모〔モ〕」は「毛」を意味するので、直訳すると「毛が抜ける」というニュアンスになります。
つまり、「탈모〔タルモ〕」は医学的な意味合いも含んだ、少しフォーマルな言葉なのです。
一方、「はげ」は先ほどお伝えした通り「대머리〔テモリ〕」です。
こちらは見た目にフォーカスしている言葉であり、日常会話でストレートに使われることが多いです。
たとえば、
美容クリニックのポスターでは「탈모〔タルモ〕 치료〔チリョ〕」と書かれていることがよくあります。
「탈모 치료〔タルモ チリョ〕」とは「薄毛治療」という意味です。
つまり、医療・美容の文脈では「脱毛=탈모〔タルモ〕」がよく使われるというわけです。
逆に、友達同士のちょっとした会話で「彼、はげてるよね」と言いたいときには「대머리〔テモリ〕」が自然です。
たとえば、
学生時代に仲良しだった友達の間で「昔はふさふさだったのに、今はすっかり대머리〔テモリ〕になっちゃったね」という冗談が飛び交う、そんな光景を想像してみてください。
また、日本語と同じく、韓国語でも「대머리〔テモリ〕」は少しデリケートな言葉です。
だから、冗談でも親しくない相手に使うと失礼になることもあります。
更には、
「脱毛症」という診断名にも韓国語では「탈모〔タルモ〕」が使われます。
たとえば「원형탈모〔ウォニョン タルモ〕」という言葉は「円形脱毛症」を意味します。
この違いを例えるなら、
「薄毛=兆しを表すやわらかい表現」、「はげ=結果をズバリ言い当てる表現」と考えるとわかりやすいかもしれません。
たとえば、赤ちゃんが歩き始めたばかりのときに「よちよち歩き」と言うのと、大人になってから「走れない」と言うのでは、意味の重さが違うようなものです。
日本語に置き換えてイメージすると、薄毛はまだ改善できる段階、はげはある程度進行した状態、そんなニュアンスの違いが伝わりやすいでしょう。
なお、韓国でも近年は脱毛症の悩みを持つ人が増えており、テレビや雑誌で「탈모〔タルモ〕」について特集が組まれることもあります。
たとえば韓国の人気情報番組では、20代や30代の若者たちが탈모〔タルモ〕に悩み、育毛剤や頭皮ケア商品を使う様子が紹介されていました。
つまり、韓国でも「탈모〔タルモ〕」は男性だけでなく女性にとっても身近な言葉になってきているのです。
ちなみに、英語では「薄毛」は「hair loss」、「はげ」は「bald」と訳されます。
韓国語ではこの英語由来の単語を使うことは少ないですが、たとえば美容クリニックの広告などで「Hair Loss Clinic」などと英語表記されていることもあり、グローバルな言語感覚が求められる場面も増えています。
以上のように、「薄毛」と「はげ」は韓国語でもニュアンスがしっかり区別されていますので、使い分けを意識してみるとより自然な韓国語に近づくことができます。
では次に、さらに深堀りして、韓国語で「はげる」「抜け毛が増える」などの関連表現についてまとめていきましょう。
「はげる」「抜け毛が増える」など関連表現まとめ
「はげる」や「抜け毛が増える」といった表現は、日常会話でもよく使われますよね。
韓国語では、それぞれニュアンスに合わせたいろいろな言い方がありますので、今回はシーン別にわかりやすくご紹介していきます。
まず、「はげる」という動作をそのまま韓国語で表すと「대머리가 되다〔テモリガ テダ〕」となります。
「대머리〔テモリ〕」は「はげ」、
「되다〔テダ〕」は「~になる」という意味ですので、直訳すると「はげになる」という表現です。
たとえば、
「最近ストレスで、はげてきた」と言いたい場合は、「요즘 스트레스로 대머리가 됐어〔ヨジュム ストゥレスロ テモリガ テッソ〕」と表現できます。
この「되다〔テダ〕」は、他にも「大人になる=어른이 되다〔オルニ テダ〕」など、変化を表すときによく使う便利な動詞なので、ぜひ覚えておきたい言葉です。
次に、「抜け毛が増える」は韓国語で「머리가 빠지다〔モリガ ッパジダ〕」と表現します。
「머리〔モリ〕」は「髪の毛」、「빠지다〔ッパジダ〕」は「抜ける、落ちる」という意味です。
たとえば、
「最近、髪がたくさん抜けるんだ」と話したいときは、「요즘 머리가 많이 빠져〔ヨジュム モリガ マニ ッパジョ〕」と言えます。
ちなみに、「빠지다〔ッパジダ〕」は「抜ける」以外にも「外れる」という意味で使われることがあり、たとえば「歯が抜ける=이가 빠지다〔イガ ッパジダ〕」というふうにも使えます。
こうして考えると、韓国語の動詞は、ひとつの動きに対して幅広く応用できるのが特徴ですね。
更には、「抜け毛」という名詞単体を言いたいときは「탈모〔タルモ〕」だけでなく、「빠진 머리카락〔ッパジン モリカラク〕」と具体的に言うこともあります。
「빠진〔ッパジン〕」は「抜けた」、「머리카락〔モリカラク〕」は「髪の毛」という意味なので、よりリアルなニュアンスが伝わります。
たとえば、
「排水口にたまった抜け毛を見てショックだった」という場面では、「배수구에 빠진 머리카락을 보고 충격받았어〔ペスグエ ッパジン モリカラグル ポゴ チュンギョクパダッソ〕」と表現できます。
これは、たとえば洗面台で髪の毛が詰まってしまったときのショックに似ていますよね。
また、「髪の毛がごっそり抜ける」という強い表現をしたいときは、「한꺼번에 머리가 우수수 빠졌다〔ハンッコボネ モリガ ウスス ッパジョッタ〕」という言い方もあります。
「한꺼번에〔ハンッコボネ〕」は「一度に」、「우수수〔ウスス〕」は「ざざっと」や「どさっと」という擬音語です。
たとえば、
秋に落ち葉が一気に散る光景を思い浮かべていただくと、まさにそんなニュアンスです。
尚、韓国では脱毛専門のクリニックも非常に多く、「탈모 치료〔タルモ チリョ〕」を受ける人も年々増えています。
私の知人も、産後に脱毛がひどくなり「산후 탈모〔サヌ タルモ〕」に悩んでいました。
「산후〔サヌ〕」は「産後」を意味します。
その知人は「매일 머리카락이 한 움큼씩 빠졌어〔メイル モリカラギ ハン ウムクムッシッ ッパジョッソ〕(毎日髪の毛が一握りずつ抜けた)」と話していました。
つまり、韓国でも産後の抜け毛は多くの女性が経験する身近な悩みなのですね。
このように、シーンやニュアンスに応じて韓国語表現を使い分けると、より自然な会話ができるようになります。
では次に、韓国の日常会話ではこうした「はげ」や「抜け毛」の表現がどんなふうに使われているのか、実例を交えて見ていきましょう。
韓国の日常会話ではどう使う?自然なフレーズ例5選

韓国語を勉強していると、「単語は覚えたけれど、どう自然に使えばいいんだろう」と迷うこと、ありますよね。
そこで今回は、「はげ」や「抜け毛」にまつわる表現を、日常会話に即した自然なフレーズと一緒にご紹介します。
まずひとつ目の例文は、冗談っぽく使う場面から。
「おまえ、最近はげてきたな」という軽いノリでは、
「너 요즘 대머리 돼 가는 거 아냐?〔ノ ヨジュム テモリ テ ガヌン ゴ アニャ〕」と言います。
「너〔ノ〕」は「おまえ」、「요즘〔ヨジュム〕」は「最近」、「대머리〔テモリ〕」は「はげ」、「되다〔テダ〕」は「なる」、「가는〔ガヌン〕」は「進行する」、「거〔ゴ〕」は「こと」、「아냐〔アニャ〕」は「じゃないの?」というカジュアルな疑問です。
たとえば、
久しぶりに集まった学生時代の友達同士で、髪の変化に気づいたとき、こんな冗談が交わされることもよくあります。
ただし、前述のとおり、親しい関係でなければ失礼にあたるので注意が必要です。
二つ目の例文は、抜け毛にショックを受けたとき。
「今日、シャンプーしたら髪がすごく抜けたよ」と言いたいときは、
「오늘 샴푸했는데 머리가 엄청 빠졌어〔オヌル シャムプヘンヌンデ モリガ オムチョン ッパジョッソ〕」と言えます。
「오늘〔オヌル〕」は「今日」、「샴푸〔シャムプ〕」は「シャンプー」、「했는데〔ヘンヌンデ〕」は「したけど」、「머리〔モリ〕」は「髪の毛」、「엄청〔オムチョン〕」は「すごく」、「빠졌어〔ッパジョッソ〕」は「抜けた」という意味です。
三つ目の例文は、前向きな気持ちを伝えたいとき。
「薄毛でもかっこよく生きるつもりだ」と言いたいときは、
「탈모여도 멋지게 살 거야〔タルモヨド モッチゲ サル コヤ〕」と表現します。
「탈모〔タルモ〕」は「薄毛」、「여도〔ヨド〕」は「~でも」、「멋지게〔モッチゲ〕」は「かっこよく」、「살 거야〔サル コヤ〕」は「生きるつもり」という意味になります。
たとえば、
芸能人でも薄毛を隠さず堂々と活躍している方がいますよね。
韓国でもそんな前向きなスタイルが尊重される風潮が少しずつ広がっています。
四つ目の例文は、心配して声をかけるとき。
「最近ストレス多いの?髪が心配だよ」と言いたいときは、
「요즘 스트레스 많아? 머리 걱정돼〔ヨジュム ストゥレス マナ モリ コクチョンデ〕」と自然に言えます。
「스트레스〔ストゥレス〕」は「ストレス」、「많아〔マナ〕」は「多い?」、「걱정돼〔コクチョンデ〕」は「心配している」というニュアンスです。
やさしく声をかけるフレーズなので、家族や親しい友人にぴったりです。
そして五つ目の例文は、冗談まじりで自虐する場面です。
「そのうちツルツルになりそう」と笑いたいときは、
「나 곧 빛나는 대머리 될지도 몰라〔ナ コッ ピンナヌン テモリ トェルチド モルラ〕」と言います。
「나〔ナ〕」は「私」、「곧〔コッ〕」は「すぐに」、「빛나는〔ピンナヌン〕」は「輝く」、「될지도 몰라〔トェルチド モルラ〕」は「~になるかもしれない」という意味です。
ちなみに、
「빛나는〔ピンナヌン〕(輝く)」という表現を使うことで、ちょっとユーモラスにポジティブなニュアンスを添えています。
こうしたフレーズは、気まずさを和らげる効果もあるので、使い方次第で場の雰囲気を和やかにすることができます。
尚、韓国ではこうした「日常のちょっとした笑い」をとても大切にする文化があり、ユーモアを交えてコミュニケーションを深めることがよくあります。
このように、実際に使える自然なフレーズを覚えておけば、韓国語での会話がぐっと楽しく、スムーズになるでしょう。
では次に、韓国語で「はげ」という言葉を使う際に注意したいマナーや失礼になりやすい場面について、詳しく解説していきます。
使い方注意!「はげ」表現が失礼になる場面とは?
韓国語で「はげ」を意味する「대머리〔テモリ〕」という言葉は、気軽に使えそうに思えますが、使い方によってはとても失礼に聞こえることがあります。
だからこそ、使う場面には細心の注意が必要です。
まず、基本的な考え方として、韓国でも髪に関する悩みはとてもデリケートな話題です。
たとえば、
日本でも「最近髪が薄くなったね」と軽く言ったつもりが、相手にとっては大きなショックになることがありますよね。
韓国でもまったく同じで、「대머리〔テモリ〕」という単語を本人に向かって直接言うのは、かなり無神経な印象を与えてしまいます。
そのため、
友人同士でも、相手が気にしていそうな場合は、冗談でも「대머리〔テモリ〕」を口にしないのがマナーです。
特に、年齢を重ねた男性や産後の女性に対しては、なおさら慎重に言葉を選ぶべきです。
たとえば、
同僚が髪について悩んでいると知っている場合、韓国人でも「탈모〔タルモ〕가 걱정돼〔タルモガ コクチョンデ〕(薄毛が心配だね)」とは言わず、もっとやわらかい表現を使うのが一般的です。
あるいは、
「스트레스 많으면 건강도 안 좋잖아〔ストゥレス マヌミョン コンガンド アン ジョッチャナ〕(ストレスが多いと健康にもよくないよね)」といったふうに、遠回しに体調を気遣う言い回しにするのです。
また、韓国のバラエティ番組では、出演者同士が「대머리〔テモリ〕」をネタにするシーンを見ることもあります。
しかしながら、それはあくまで長年の信頼関係があるからこそ成立するものです。
つまり、
見知らぬ人や知り合ったばかりの相手には絶対に避けるべき表現だと覚えておくと安心です。
更には、
韓国では「外見をからかうこと」が日本以上にタブー視される傾向も強まっており、特に若い世代では見た目に関する言及そのものを避ける文化が広がっています。
たとえば、
子どもが祖父に向かって無邪気に「할아버지 대머리야〔ハラボジ テモリヤ〕(おじいちゃん、はげてるね)」と言ったとき、お母さんがすぐに「그런 말은 하면 안 돼〔クロヌン マルン ハミョン アン デ〕(そんなこと言っちゃだめよ)」と注意する、そんな光景を見かけることもあります。
尚、ビジネスの場でも同様に、「髪の毛」に関する話題は極力避けるのがマナーです。
たとえば、
取引先との雑談中に「요즘 머리가 많이 빠졌어요〔ヨジュム モリガ マニ ッパジョッソヨ〕(最近髪がたくさん抜けましたね)」などと言ってしまうと、信頼関係に大きなヒビが入るリスクがあります。
こうした場面では、たとえ事実でもあえて触れない、という大人の配慮が求められます。
ちなみに、
韓国には「말 한마디로 천 냥 빚 갚는다〔マル ハンマディロ チョンニャン ピッ カムヌンダ〕(ひと言で千両の借金も返せる)」ということわざがあります。
これは、「言葉ひとつで相手の心を動かすことができる」という意味ですが、裏を返せば「ひと言で大きな傷を負わせることもある」という戒めでもあります。
このように、韓国語で「대머리〔テモリ〕」という表現を使うときは、相手との関係性や場の空気をよく読みながら、慎重に言葉を選ぶことがとても大切です。
では次に、韓国ドラマやK-POPの世界では「はげ」にまつわる表現がどのように登場するのか、楽しく見ていきましょう。
韓国ドラマやK-POPで出てくる「はげ」表現一覧【実例紹介】

韓国語で「はげ」を表す「대머리〔テモリ〕」という言葉は、実はドラマやK-POPの中でも、意外と自然に使われることがあります。
もちろん、使われ方にはユーモアやキャラクター設定など、それぞれ意味がありますので、今回はいくつか代表的な実例をご紹介していきます。
まずひとつ目は、韓国ドラマ「미생〔ミセン〕」のシーンです。
このドラマは、社会人生活のリアルな葛藤を描いた作品で、多くの共感を呼びました。
その中で、上司役のキャラクターが、ストレスで髪が薄くなっていく様子を同僚たちが冗談交じりに心配する場面がありました。
具体的には、「팀장님 대머리 되면 우리 다 책임이야〔ティムジャンニム テモリ テミョン ウリ タ チェギミヤ〕(課長がはげたら、私たち全員の責任だよ)」というセリフが出てきます。
このように、
ストレス社会を背景に、笑いを交えながら「はげ」を描く場面が韓国ドラマには多く登場します。
次に、二つ目はK-POPアイドルのバラエティ番組での一コマです。
たとえば、
人気グループのメンバー同士がじゃれ合いながら、「너 스트레스 받아서 대머리 될 거 같아〔ノ ストゥレス パダソ テモリ テル コ ガタ〕(おまえ、ストレスでそのうちはげそうだよ)」と冗談を言い合っているシーンがあります。
これは、親しい関係性だからこそ成立する表現です。
逆に、
公の場ではこういった発言は避けるのがマナーですので、バラエティだからこそ許されるということも覚えておくとよいでしょう。
三つ目の例として、
韓国ドラマ「응답하라 1988〔ウンダッパラ イルグパルパル〕(応答せよ1988)」でも「대머리〔テモリ〕」にまつわるセリフが登場します。
このドラマは1980年代を舞台にした懐かしい雰囲気の作品ですが、家族や友人同士のリアルなやりとりの中で、「아빠 대머리 됐어〔アッパ テモリ テッソ〕(お父さん、はげちゃった)」と、子どもが無邪気に言うシーンがあります。
たとえば、
日本でも小さな子どもが悪気なく「パパ、おなか出てきたね」と言ってしまうことがあるように、韓国でも子どもは素直です。
とはいえ、
大人たちは少し苦笑いしながらも、「まぁ、仕方ないね」とやさしく受け止める場面が描かれていました。
更には、
K-POPのバラエティ番組では、たまにメンバーが自分の将来をネタにして「나중에 대머리 되면 모자 써야지〔ナジュンエ テモリ テミョン モジャ ッソヤジ〕(将来はげたら帽子かぶろう)」と笑いを誘うシーンもあります。
こうしたセルフジョークは、あらかじめ「自分の弱点を明るく受け入れる」文化が少しずつ根づいている証かもしれません。
ちなみに、
韓国では「대머리〔テモリ〕」に関連した言葉遊びもあり、例えば「빛나는 대머리〔ピンナヌン テモリ〕(輝くはげ頭)」という表現で、ポジティブに笑い飛ばすスタイルも見られます。
このような言葉の工夫は、厳しい現実を少しでも明るく乗り越えようとする、韓国ならではの文化だと感じます。
尚、ドラマやバラエティを見ていると、韓国語のリアルな使い回しや感情のニュアンスがよくわかるので、語学学習にもとても役立ちます。
たとえば、
教科書で習う「대머리〔テモリ〕」だけではわからなかった、「どのくらい冗談として受け取れるか」という微妙なラインも、映像を通して肌で感じられます。
このように、韓国ドラマやK-POPの中に出てくる「はげ」表現を知ることで、言葉の使い方だけでなく、韓国文化への理解も深まりますね。
まとめ
韓国語で「はげ」をどう表現するのか、そして日常でどのように使われているのか、今回じっくり見てきました。
「대머리〔テモリ〕」という韓国語は直訳するとわかりやすいですが、やっぱり使う場面にはとても気をつけないといけないんですね。
たとえば、
親しい友達同士でも冗談に受け取れないこともあれば、相手を深く傷つけてしまう可能性もあるので、優しい気持ちを忘れずに言葉を選びたいなと思いました。
また、「탈모〔タルモ〕」や「머리가 빠지다〔モリガ ッパジダ〕」といった表現を知っておくと、日常会話やドラマを見たときにすぐに意味がわかるので、韓国語をもっと楽しく学べそうです。
ちなみに、
髪が薄くなったり、ひげが生えにくかったりしても、それをポジティブにカバーする方法はたくさんあると知って、なんだかほっとしました。
短いヘアスタイルにする、スキンケアを頑張る、自分らしさを大事にする。
そんな小さな積み重ねが、自信につながるんですね。
韓国ドラマやK-POPをきっかけに、言葉だけじゃなく文化や考え方まで自然と触れられるのも、とても素敵だと感じました。
これから韓国語を勉強する人も、ちょっとでも気になっている人も、まずは気軽な気持ちで「大丈夫、ゆっくりでいい」と思いながら始めてみたらいいのかなって思います。
参考記事