中国語で「はげ」って何て言うんだろう?と気になって辞書を引いてみたけれど、「秃头」や「脱发」など、ちょっと難しい言葉ばかりで戸惑ってしまった…そんな経験ありませんか?
私も以前、中国で「薄毛をカバーする帽子」を買おうとした時、何て言えば通じるのか分からなくて、すごく焦ったんです。
でも実は、「薄毛をカバーする帽子」や髪に関する表現には、ユーモラスで親しみやすい中国語がたくさんあるんですよ。
この記事では、そんな「はげ」に関する中国語の言い方や、使うときの注意点、さらに日常で役立つ髪の表現まで、やさしく丁寧にご紹介しています。

「“最近疲れてる?”って言われたその理由、頭皮だったかも。」
(心の声:髪があるだけで、こんなに若く見えるなんてズルい…)
男女兼用の本気の育毛剤
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー
→ 詳しく見る
- 「はげ」は中国語で「秃头」や「脱发」と言います
- 表現の使い方には文化的なニュアンスの違いがあります
- ことわざや比喩表現にも「はげ」は登場します
- 髪に関する基本語彙も覚えておくと便利です
「はげ」は中国語で何と言う?基本表現と発音ガイド
「はげ」という言葉を中国語でどう表現するのか、初めて調べたときって、ちょっとドキドキしますよね。
日本語では「ハゲ」と聞くと、どうしても少しネガティブな印象を持たれる方もいらっしゃるかもしれませんが、中国語ではニュートラルな表現も多く、使い方によってはユーモラスに伝わることもあります。
まず、代表的なのは「秃头(tūtóu)」という表現です。
「秃」は「毛がない、禿げている」という意味、「头」は「頭」なので、直訳すると「ハゲ頭」みたいな感じですね。
発音は「トゥートウ」と読みますが、日本人には少し難しく感じるかもしれません。
「tū」は、舌を軽く上顎につけて「トゥー」と言う感じ、「tóu」は「トウ」ですが、語尾をちょっと上げ気味にするのがコツです。
ちなみに「秃子(tūzi)」という言い方もあって、こちらはやや砕けた表現で、「ハゲのおじさん」みたいに人を呼ぶ時に使うことがあります。
中国の映画やドラマでも「老秃子(lǎo tūzi)」なんてニックネームで呼ばれるキャラクターが登場することもあります。
たとえば、私の友人の話なんですが、中国語を学び始めたばかりのとき、「自分の髪の悩みをジョークにして笑いをとりたい」と思って、「我是秃头(私はハゲです)」って言ったら、中国人の先生が笑いながら「冗談としては通じるけど、“我有点儿秃了(ちょっと薄くなってきた)”のほうが柔らかくていいよ」と教えてくれたそうなんです。
言葉の選び方ひとつで、相手の印象がだいぶ変わるっていういい例ですよね。
また、辞書や日中翻訳アプリでは「bald」と訳される英単語に「秃头」が当てられることが多いです。
中日辞典や中英辞典を比較してみると、ニュアンスの幅の違いも感じられるので、ぜひいろんな辞書をご利用いただくと理解が深まると思います。
最近では、無料で使えるオンライン辞書や、単語を入力するだけで例文を出してくれるアプリもたくさんありますので、初学者の方でも安心して調べられますよ。
では、「秃頭」以外の表現について、実際の会話でどんなふうに使われているのかを見ていきましょう。
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
「秃」の使い方をマスター!日常会話での応用例集

「秃(tū)」という漢字、パッと見るとちょっと馴染みがない感じがするかもしれませんが、実は中国語の日常会話の中では意外とよく登場する単語なんです。
辞書で調べると「毛や草が抜け落ちて、はげている状態」といった意味で載っていて、たとえば「秃头(はげ頭)」のように、髪がないことを表す言葉として使われています。
ですが、秃は頭だけに使うわけではないというのが、面白いポイントなんですよ。
たとえば、中国語で「秃笔(tūbǐ)」という言い方があります。
これは「先がすり減って書けなくなった筆」という意味で、日本語にすると「毛先が抜けて使えない筆」といった感じです。
日本語だとあまり使わない感覚かもしれませんが、中国では昔ながらの毛筆文化があるので、筆の「ハゲ具合」にまで言葉があるんですね。
また、「光秃秃(guāngtūtū)」という表現もよく出てきます。
これは「まったく何もない、つるつるの」という意味で、たとえば「那棵树光秃秃的(あの木は葉っぱが全部落ちてツルツルだね)」みたいに使われます。
こういう言い回し、日本語でいうと「丸坊主」とか「何もない」っていう感じに近いです。
ちなみに、ある日、中国語を勉強している友人が「头发越来越秃了(髪がどんどんハゲてきた)」って言いながら笑ってて、それを聞いた中国人の先生が「じゃああなたは“光秃秃的帅哥(つるつるのイケメン)”ね」って返していて、教室中が和んだことがありました。
ユーモアを交えたやりとりができるって素敵ですよね。
また、「秃」は比喩的にも使われることがあります。
たとえば、「秃山(tūshān)」という表現。
これは「木の生えていない山」という意味で、日本語だと「はげ山」と訳されることもあります。
自然に関する表現の中でも「秃」は使われていて、植物が抜け落ちた様子にもピッタリなんです。
それに、中国語圏の子どもたちに人気のアニメに「熊出没(Boonie Bears)」というシリーズがあるのですが、その中に登場する「光头强(Guāngtóu Qiáng)」というキャラは、日本語でいう「ハゲのおじさん」みたいな存在で、名前にもしっかり「光头=つるっぱげ」が入っていて、見た目もキャラクター設定もバッチリです。
こうした文化的な側面も含めて、「秃」は日常のあちこちに自然に登場していることがわかります。
更には、会話の中でちょっと笑いをとりたいときや、自虐ネタとしても使われることが多いので、表現の幅がとても広い単語だなと感じます。
言ってみれば、「秃」は単なる状態を表す言葉というより、その場の雰囲気や関係性に応じて、親しみやジョークの要素も含んで使われる、まさに“生きた言葉”なんです。
ところで、こうした微妙なニュアンスって、実は日本語の「ハゲ」とも似てる部分があります。
次は、中国語の「はげ」表現のニュアンスと注意点について、もう少し深く見ていきましょう。
中国語の「はげ」表現のニュアンスと注意点
中国語で「はげ」を表現する言葉としてよく使われる「秃头(tūtóu)」や「秃子(tūzi)」は、見た目の状態をストレートに表す言葉ではありますが、実際の会話では、使い方にちょっとした注意が必要なんです。
たとえば、日本語でも「ハゲ」という言葉をストレートに相手に言ったら、少し傷つけてしまうかもしれないように、中国語でも相手との関係性や場の空気を読むことがとても大切です。
というのは、「秃头」は見た目をそのまま表現している分、悪意がない場合でも、相手によっては自分のコンプレックスを指摘されたように感じることがあるからなんですね。
たとえば、ある日本人男性が中国で働いていたとき、同僚の冗談好きな中国人スタッフから「你是不是秃头越来越严重了?(あなた、だんだんハゲが進んできたんじゃない?)」と軽口を叩かれて、笑って受け流したものの、少し気になってしまった…というエピソードがありました。
つまり、親しい関係だからこそ言えるジョークであっても、初対面やビジネスの場では避けたほうが無難だということです。
よって、中国語で「はげ」に関する表現を使うときは、その言葉がユーモラスなのか、それとも無神経な発言ととられるか、状況や相手によって印象が大きく変わることを意識しておくことが大切です。
また、「秃头」とは違って、「头发稀少(tóufa xīshǎo)」という表現もあります。
これは「髪がまばらで少ない」という、少し柔らかい言い方で、「秃头」ほど直接的ではないので、遠回しに伝えたいときなどに便利です。
たとえば、ある中国語の教科書では、年配の男性の描写に「他的头发比较稀少(彼の髪はわりと少なめです)」と書かれていて、読み手に配慮した表現が選ばれているなと感じました。
また、現代中国語の中では「脱发(tuōfà)」という言葉もよく見かけます。
これは「抜け毛」や「薄毛」というニュアンスで、病院やシャンプーの広告などで使われることが多いです。
たとえば、「防脱发洗发水(薄毛予防用シャンプー)」など、製品名にもよく含まれていて、これは日本語でいう「育毛シャンプー」に近い使い方です。
更には、「发际线后移(おでこの生え際が後退する)」という表現も最近よく聞くようになってきました。
これは、特に若い世代の間で冗談交じりに使われることが多く、「最近、勉強のしすぎで発際線が下がった気がする〜」なんてSNSで言われていたりもします。
たとえば、20代の中国人女性が「最近头发越来越少了,我怀疑自己快秃了(笑)(最近髪がどんどん減ってて、そろそろハゲるんじゃないかって疑ってる)」とSNSでつぶやいていて、それに対して友達が「你还年轻,别担心啦(まだ若いから心配しないで)」と返しているやりとりも見かけます。
このように、同じ「秃」でも、真剣な話題として語られる場面と、笑いを交えた軽いトーンで使われる場面とがあるので、場面による使い分けがとても重要です。
ちなみに、中国語の辞書や中日・日中辞典を引いてみると、「秃头」は「禿頭」、「秃子」は「禿げた人」という訳語が載っていて、文脈によって使い分けが必要であることがよくわかります。
尚、無料で使えるオンライン辞典の中には、発音だけでなく使い方の例文も豊富に掲載されているものが多くありますので、キーワードを入力するだけで自然な会話表現を確認できるのが嬉しいですね。
では次に、「はげ」に関連する中国語のことわざや慣用句についても、少し掘り下げてご紹介していきます。
「はげ」に関連する中国語のことわざや慣用句

中国語には「はげ(秃头)」にまつわることわざや慣用句が意外とたくさんあるんです。
その多くは、見た目の特徴を比喩に使って、人間の心理や行動、社会の在り方などをユーモラスに、あるいは辛辣に表現しています。
たとえば、とてもよく知られている表現のひとつが「秃子头上动土(tūzi tóushang dòngtǔ)」という慣用句です。
直訳すると「はげた頭の上で土を動かす」となりますが、これは「絶対にバレることをする」「明らかに悪事だとわかる行動」という意味で使われます。
たとえば、こっそり嘘をついてもすぐバレるような場面で、「你这是在秃子头上动土,早晚会出事(それはハゲ頭の上でいたずらするようなものだから、いずれ問題になるよ)」といった言い方がされるんですね。
日本語で言うと「バレバレな嘘をつく」とか「火を見るより明らか」といった感じに近いかもしれません。
ちなみに、私の知り合いの中国人ママ友は、子どもがこっそりお菓子を食べようとしているのを見て、「你这是在秃子头上动土吧?」と笑いながら注意していました。
それを聞いたとき、「ああ、文化は違っても、子どもに優しく注意するママの気持ちは同じなんだな」となんだか心がほっこりしたのを覚えています。
また、「秃子多梳头(tūzi duō shūtóu)」という表現もあります。
意味は「ハゲが髪をたくさんとかす」、つまり「持っていないのに見せかけようとする」「見栄を張っている」というニュアンスです。
これは、努力の方向がズレていることへの皮肉として使われることが多いです。
たとえば、明らかに知識がないのに専門家ぶっている人のことを「他像秃子多梳头,看着很忙,其实没什么用(彼はハゲなのに髪をやたらとかしてるみたいなもので、忙しそうに見えて意味がない)」と揶揄したりします。
この表現を知ってからというもの、私は何かやるべきことと別のことに夢中になっている自分に気づいた時、「これって秃子多梳头かも…」って反省するようになりました。
尚、こういった慣用句の面白いところは、言葉の表面だけを見てしまうと少し過激に感じることもありますが、実際にはウィットに富んだ言葉遊びや、人生への風刺が込められていることが多いという点です。
また、「秃头上的虱子——明摆着的事(ハゲ頭の上のシラミ——誰が見ても明らかなこと)」という少し長めの比喩表現もあります。
これは、何かがあまりにも明白で、隠しようがない状態を表しています。
日本語でいうと「誰の目にも明らか」や「図星を突かれた」といった表現に近いですね。
更には、最近ではネットスラングとして「脱发青年(薄毛の若者)」なんて言葉もよく見かけます。
これは、特に20〜30代の若者がストレスや生活習慣の乱れで薄毛に悩むことを自虐的に言うときに使われます。
たとえば、SNSで「又熬夜写论文,感觉自己已经是脱发青年了(また徹夜で論文書いてた。もう薄毛青年になってる気がする)」とつぶやいて、共感のコメントがたくさんついていたりします。
このように、「秃」や「はげ」をテーマにしたことわざや慣用句は、単なる見た目の話ではなく、人の心理や社会の姿をうまく反映した表現として、今も会話やネット文化の中で生き続けています。
では次に、日本語と中国語における「はげ」表現の違いについて、文化的背景を交えながら比べてみましょう。
日本語と中国語の「はげ」表現の違いとは?
「はげ」という言葉って、実は日本語と中国語で微妙にニュアンスが違うこと、ご存じでしたか?
同じように頭髪が薄い状態を表すのに、文化や言葉の背景が異なると、使われ方や受け取られ方にも違いが出てくるんです。
まず、日本語で「ハゲ」というと、どこかストレートで、少し笑いを含んだ言い回しになりますよね。
もちろん、親しい間柄なら「ハゲちゃったね〜」なんて冗談めかして言うこともあるのですが、言い方を間違えると少し失礼に受け取られてしまうこともあるかと思います。
一方で、中国語では「秃头(tūtóu)」という表現が一般的で、これはかなりストレートに「頭が禿げている」という意味になります。
だからといって、必ずしもネガティブな意味で使われるわけではなく、冗談や愛称としても使われることがあるんです。
たとえば、中国の有名なネットキャラクター「光头强(Guāngtóu Qiáng)」は、ツルツル頭がトレードマークの愉快なおじさんとして子どもたちに人気があります。
そのため、「秃头」という言葉にも、親しみやユーモアが込められていることが少なくありません。
ただし、それゆえに注意が必要な場面もあります。
というのは、日中の文化には「見た目を気にする」気持ちは共通してありますが、表現のストレートさに慣れていない日本人が、中国人の友人から「你是秃头吗?(あなた、ハゲてるの?)」なんて聞かれたら、びっくりしてしまうこともあるんです。
でも、これは決して悪意からではなく、単に「状態を確認している」だけの場合もあるんですよね。
私の知り合いの日本人男性も、中国の友人との会話で「秃头」という言葉を冗談混じりに言われて最初は戸惑ったそうですが、よく聞くと「カツラなのかどうか」を普通に聞かれていただけだったそうです。
つまり、日本語ではちょっとデリケートに扱うテーマでも、中国語では日常の話題としてあっけらかんと出てくることがあるというわけです。
また、日本語では「ハゲ」という単語自体が名詞でもあり、形容詞的にも使われますが、中国語では「脱发(tuōfà)」のように「髪が抜ける」という動作を表す言い回しがよく使われます。
この「脱发」は、日本語の「抜け毛」や「薄毛」といったニュアンスに近く、病院や商品の説明ではこちらが好まれます。
一方、「秃头」はあくまで「もう毛がない状態」を指すので、ちょっと段階が進んだ状態として受け取られることが多いんです。
更には、中国語では言葉の響きで親しみやすさを演出することも多く、たとえば「光头哥(ツル頭のお兄さん)」のように、軽いあだ名として定着するケースも見られます。
日本語で言うと、「ハゲちゃん」みたいな感覚でしょうか。
こうした違いを踏まえて使うと、文化的な誤解も減って、よりスムーズなコミュニケーションができるようになりますよね。
ちなみに、中国語のオンライン辞典やアプリでは、日本語との対訳が載っているものも多く、「ハゲ」を検索すると「秃头」「秃子」「脱发」などの候補が並びます。
中日辞典や日中辞典を併用しながら、キーワードの使い分けを意識して調べてみると、同じ言葉でも背景にある文化の違いを感じることができて面白いです。
それでは次に、「はげ」だけでなく髪に関する中国語表現をさらに広げてご紹介してまいります。
「はげ」以外にも!髪に関する中国語表現

「はげ」だけでなく、髪の状態やお手入れに関する表現って、実は中国語でもとても豊富なんです。
日本語と同じように、髪の悩みや美容に関する言葉は生活の中でよく登場しますので、いくつか知っておくだけでも会話の幅がぐんと広がりますよ。
まず、「髪の毛」は中国語で「头发(tóufa)」と言います。
これは基本のキーワードで、辞書にも必ず載っているので覚えておくと便利です。
ちなみに「头」は「頭」、「发」は「毛」を意味するので、まさに「頭の毛」そのままの表現なんですね。
たとえば、「髪が長い」は「头发长(tóufa cháng)」、「髪が短い」は「头发短(tóufa duǎn)」です。
日本語と語順が同じなので、意外とすんなり覚えられる方も多いと思います。
また、「白髪」は「白发(báifà)」と表現されます。
ある中国人の友人が「我爸最近长了很多白发(うちの父、最近白髪が増えたの)」と話していたのを聞いて、「白发」という言葉の響きがなんだか文学的で素敵だなあと感じたことがあります。
日本語では「白髪」というと年齢を重ねた印象になりがちですが、中国語では詩の中にも登場するような、少し感傷的な雰囲気があるんです。
そして、「髪が抜ける」は「掉发(diàofà)」や「脱发(tuōfà)」と表現されます。
どちらも「抜け毛」という意味ですが、「掉发」は一時的な抜け毛、「脱发」は慢性的な脱毛という違いがあります。
たとえば、「最近压力太大,我开始掉发了(最近ストレスが多くて、髪が抜け始めたの)」のように、日常の会話にもよく登場します。
また、「フケ」は「头皮屑(tóupíxiè)」といいます。
直訳すると「頭の皮のカス」というちょっとリアルな表現ですが、中国でも髪の清潔さには敏感なので、ヘアケアの話題でよく使われます。
更には、ヘアスタイルに関する表現もたくさんあります。
「パーマ」は「烫发(tàngfà)」、「染髪」は「染发(rǎnfà)」と言います。
たとえば、美容院で「我要烫一下头发(パーマをかけたいです)」と言えば、ちゃんと通じますし、最近では日中両言語対応のサロンも増えてきているので、旅行中でも安心ですね。
尚、「シャンプー」は「洗发水(xǐfàshuǐ)」で、直訳すると「髪を洗う水」。
これも辞典に載っている定番ワードで、店頭やCMでも頻繁に目にします。
たとえば、「适合干性头发的洗发水(乾燥した髪に合うシャンプー)」という表現は、ヘアケア商品のラベルでよく見かけます。
ちなみに、こうした語彙を効率よく覚えるには、無料のオンライン辞書や音声付きアプリを活用するのがおすすめです。
発音を聞きながら例文を確認できると、記憶にも残りやすいですし、いざというときに自然に口から出てきやすくなります。
また、日中・中日辞典の両方を使って意味を照らし合わせると、語感やニュアンスの違いにも気づきやすくなると思います。
それでは最後に、本記事の内容を総括して、検索してくださった皆さまの疑問や不安が少しでも軽くなるよう、やさしくまとめていきたいと思います。
まとめ
中国語で「はげ」ってどう言うの?と気になって調べ始めた方にとって、初めて出会う単語や表現ってちょっと戸惑いますよね。
「秃头」や「脱发」といった言葉が、思ったよりストレートで驚かれた方もいらっしゃるかもしれません。
でも実際には、中国語の中にもユーモアがあったり、相手との関係性を大切にしながら使われることも多くて、そこにはやさしい文化的背景があることがわかりました。
また、日本語と中国語の「はげ」のニュアンスには違いがありながらも、どちらも見た目や年齢の変化だけでなく、心の機微を映し出してくれる表現でもあるんですね。
私自身もこの記事を書きながら、「言葉」って単なる翻訳ではなくて、背景や想いが詰まっているんだなぁと改めて感じました。
ちなみに、日常的な髪の悩みに関する表現も、辞典や翻訳アプリをうまく活用すれば意外と簡単に学べますし、オンラインの中日辞典や無料音声アプリはとても心強い味方です。
ちょっとした中国語の表現がわかるだけで、旅先の会話が弾んだり、お店でのやりとりが楽しくなったりもしますので、今回ご紹介した語彙をぜひ日常の中で試してみてくださいね。
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
参考記事