「60代男性髪型薄毛対策」で検索したこと、ありませんか?
実は、私の父も最近髪が気になりだして、どう声をかければいいのか戸惑っていました。
「60代男性髪型薄毛対策」は、ただの見た目の話じゃなく、相手への思いやりの表れでもありますよね。
この記事では、“はげ”という言葉を外国語でどう表現するかに焦点を当てながら、言葉の背景や文化の違い、伝え方の工夫までまるごとご紹介しています。
ふとした一言がやさしさになるように、そんなヒントを見つけていきましょう。

「“最近疲れてる?”って言われたその理由、頭皮だったかも。」
(心の声:髪があるだけで、こんなに若く見えるなんてズルい…)
男女兼用の本気の育毛剤
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー
→ 詳しく見る
- 英語での「bald」や「thinning hair」などの使い方とニュアンスを解説
- 韓国語・中国語・フランス語など各国の表現と文化背景を紹介
- 相手を傷つけないための言い換え方や気をつけるべき場面を具体例で提示
- 自己紹介や雑談で使えるポジティブな英語フレーズをまとめて紹介
はげは英語でなんて言う?基本の表現とニュアンス
「はげ」を英語で表現するとき、最も一般的なのは「bald」という単語です。
これは日本でもよく知られている表現ですが、実はそのニュアンスや使い方には注意が必要です。
たとえば、「He is bald.」と言った場合、単純に「彼ははげている」となりますが、言い方次第では少し直接的に響いてしまうことがあります。
日本語でも「彼、ハゲだよね」と言うと、人によっては傷ついてしまうように、英語でもデリケートな話題として捉えられることが多いです。
つまり、「bald」は意味として正しいけれど、使い方には思いやりが必要な言葉です。
そのため、言う側の立場やトーンが大切になります。
たとえば、アメリカの職場での会話を想像してみてください。
同僚が冗談で「Hey, you’re getting bald!(お前、はげてきてるぞ)」と軽口をたたく場面もありますが、これは長年の信頼関係があるからこそ通じるもので、初対面やフォーマルな場面ではNGです。
一方で、「He’s losing his hair(髪の毛が減ってきている)」のように少しソフトな言い回しにすることで、相手を不快にさせずに表現することができます。
また、「hairless」という単語もありますが、これはペットや動物に使われることが多く、人間に使うと不自然になることもあります。
すなわち、「hairless」は“頭に髪の毛が一本もない”という意味では正しいですが、人に対して使うには慎重さが求められます。
ちなみに、若くして禿げてきた男性が自分をネタにするような場合、「I’m going bald(はげてきてるんだよね)」と、自虐気味に明るく表現することも一般的です。
これによって会話の空気が和らぎ、「笑ってもいいんだ」と相手も安心できます。
私の知人にも、「30代で急に前髪が薄くなってきた」と嘆いていた男性がいました。
彼は当初、それを隠すのに必死で、帽子を常に被っていたのですが、ある日、思い切って「I’m embracing my bald head now.(自分のはげた頭も受け入れてるよ)」とSNSで発信。
それがきっかけで周囲からの見方も変わり、逆に魅力的だと言われるようになったそうです。
このように、「はげ」を英語で言うには単なる単語の意味だけでなく、文脈や感情、相手との関係性まで考慮することがとても大切なんです。
言葉って、意味以上に“どう伝えるか”の方が大事なんですね。
では、次に気になるのは「英語以外の言語で“はげ”はどう言うのか?」というところではないでしょうか。
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
各国語で「はげ」はどう言う?世界の表現

「はげ」という言葉は、日本語では日常的に使われますが、外国語になると表現の仕方や受け取られ方がかなり異なります。
なぜなら、言語だけでなく文化や価値観も影響してくるからです。
ここでは英語以外の言語で「はげ」「禿げた頭」「髪の毛がない」などをどう表現するのか、いくつかの言語を例に見ていきましょう。
まず韓国語では、「대머리(テモリ)」という単語が一般的です。
これは直訳すると「大きな頭」という意味合いも含みますが、髪の毛がない状態を表す表現として日常会話でもよく使われます。
ただし、友人同士なら冗談で言い合うこともありますが、目上の人や知らない人に使うと失礼にあたるため注意が必要です。
たとえば、韓国ドラマでよくあるのが、恋人に向かって「テモリになっちゃダメよ」と冗談交じりに言うシーン。
言っている側は愛情表現のつもりでも、少しでも真剣なニュアンスが混ざると気まずくなることもあるんですね。
次に中国語ですが、「禿頭(tūtóu/トゥートウ)」という表現が使われます。
漢字の通り「禿げた頭」を意味していて、読み方も比較的覚えやすいですね。
ただし中国でもやはり、直接的な表現はあまり好まれない傾向があります。
知人の中国人男性がこんなことを言っていました。
「同僚に“お前、最近禿頭になってない?”と言われて本気で落ち込んだ」とのこと。
冗談のつもりだったそうですが、髪の毛の悩みは万国共通でデリケートなんですね。
では、フランス語ではどうでしょうか。
フランス語で「はげている」は「chauve(ショーヴ)」と表現します。
この単語は男性形で、女性の場合は「chauve」のまま使われることが多いですが、場合によって「elle est chauve(彼女ははげている)」のようにも言われます。
ただし、フランスでは「はげ」に対してユーモラスに受け止める文化があり、テレビ番組やコメディで登場する「はげキャラ」は割と好意的に扱われています。
とはいえ、直接言うよりも「髪が少なくなってきた」といった表現のほうが穏やかです。
スペイン語では、「calvo(カルボ)」が一般的です。
この単語はポジティブにもネガティブにも使えますが、文脈次第です。
「Él es calvo(彼ははげている)」というフレーズだけ聞くと中立的ですが、言い方によって印象が大きく変わります。
たとえば、スペインのファッション誌では「魅力的なcalvoの男性特集」が組まれることもあり、はげ=不利という発想が少ない文化とも言えそうです。
さらに、タガログ語(フィリピン)では「kalbo(カルボ)」という表現が使われます。
これはスペイン語由来の影響が強く、意味もほぼ同じです。
私のフィリピンの友人いわく、「kalboって言われるとちょっと照れるけど、侮辱されたとは感じない」と話していました。
むしろ、親しみを込めて言うニュアンスの方が強いそうです。
ちなみに、ドイツ語では「glatzköpfig(グラッツケプフィッヒ)」や「eine Glatze haben(頭がはげている)」などと表現されますが、こちらはどちらかといえば医学的な印象が強くなります。
そのため、日常会話ではあまり気軽に使われることは少なく、「髪が少ない状態」をやわらかく言い換えることが多いようです。
このように、「はげ」を表現する外国語にはそれぞれの国の言語的な特性だけでなく、文化的背景や人間関係も大きく関係しています。
たとえば日本では少し自虐的に笑って済ませることもありますが、他国ではジョークでも受け入れられない場合もあるということです。
だからこそ、単語を覚えるだけでなく、どんな場面でどう使うかを理解することが本当の語学力につながるのかもしれません。
さて、ここまでで「各国語での表現」を学んできましたが、実際に使うときに気をつけたいのが「失礼にならない言い方」です。
うっかりNG?「はげ」を失礼にしない伝え方とは
日常会話でふとした瞬間に「はげ」という言葉が出てしまい、場が気まずくなった経験はありませんか?
特に外国語で話すときは、母語の感覚で言ってしまうと、意図せず相手を傷つけてしまうことがあります。
だからこそ、「表現の選び方」はとても大切です。
まず、英語で「bald」と言うとき。
これは一般的な単語ではありますが、相手の外見を直接表す表現なので、慎重な使い方が求められます。
たとえば「You are bald.(君ははげている)」という言い方は、そのままだとストレートすぎて、不快に感じる方も少なくありません。
これは日本語に置き換えて考えてみるとわかりやすいです。
たとえば、スーパーで知人にばったり会って「太った?」と聞かれたら、ちょっとムッとしますよね。
それと同じように、「髪の毛がないこと」は多くの人にとってセンシティブな話題なんです。
だから、相手を傷つけずに伝えるためには「言い回し」を変える工夫が必要です。
たとえば、「He’s losing some hair(髪がちょっと薄くなってきたね)」や「He has a receding hairline(生え際が後退している)」といった表現は、少しやわらかく伝えることができます。
私の知人に、アメリカ人の上司とメールでやりとりをしていた方がいます。
その上司が禿げていたのですが、雑談の中で「bald」という単語を使ってしまったところ、急に返事がそっけなくなったそうです。
あとで同僚に聞いたら、「アメリカでは見た目の話題は避けたほうがいい」とアドバイスされたとのこと。
こうした文化的な違いにも気を配ることが必要なんですね。
また、日本人同士でも「ハゲ」「ツルツル」など、笑いをとるつもりで使うことがありますが、これも要注意です。
たとえば、子どもが「パパ、ハゲてきたね」と言ってしまうと、冗談のつもりでも本人は結構ショックを受けることも。
とくに男性は髪の毛に対するコンプレックスを持っている方が多いため、デリケートに接したほうがいいケースが多いです。
ところで、「ハゲ」に関連する外国語表現も、国によっては侮辱と受け取られることがあります。
たとえば、フランス語の「chauve」や中国語の「禿頭」などは、それだけではニュートラルな意味でも、文脈やトーン次第で悪口にもなり得るのです。
ですから、もし話題に出すのであれば、「本人が話題にしたときだけそれに乗る」というスタンスがベターです。
そして、自分が話すときも「ジョークではなく、敬意ある言葉選び」が大切になります。
ちなみに、最近では「はげ=個性」という価値観も少しずつ広がってきています。
たとえば、「clean head(清潔な頭)」や「shaved head(剃った頭)」といった言い方をすることで、スタイルとしての選択肢として伝えることもできます。
このような言い換えによって、ネガティブな印象を和らげることができます。
尚、子どもが使う言葉にも気を配ることが大切です。
家庭の会話で「ハゲてるね〜」と気軽に言ってしまうと、それをそのまま保育園や学校で使ってしまうこともあります。
親としては「言葉には思いやりがあるともっと素敵だよね」とやさしく教えてあげるのが良いかもしれません。
このように、「はげ」という表現は使う人の意図だけでなく、受け取る人の感じ方に大きく左右されます。
だからこそ、場面に応じた表現力と、相手への思いやりが求められるのです。
では次に、そもそも「はげ」に対する考え方が国によってどう違うのかを見ていきましょう。
外国人は「はげ」にどう向き合っている?価値観の違い

「はげ」に対する価値観は、国や文化によって大きく異なります。
日本では、髪の毛が薄くなることをネガティブにとらえる傾向が強く、できれば隠したいと思う方が多いですよね。
しかし、世界を見渡してみると、必ずしも「はげ=マイナス」という考え方ばかりではないことがわかります。
たとえば、アメリカでは「bald is beautiful(はげは美しい)」という言葉があるように、はげた頭を個性や魅力ととらえる文化があります。
特に俳優のブルース・ウィリスやドウェイン・ジョンソンなど、髪の毛がないことがむしろ“かっこよさ”の象徴になっている例も少なくありません。
彼らのように「bald head=力強い男性像」として好意的に受け止められることもあるのです。
この背景には、アメリカの「自己肯定感を大切にする文化」があります。
つまり、外見の変化に対しても前向きに捉え、「それが自分らしさ」と受け入れる風潮があるということです。
一方で、イギリスでは少し事情が異なります。
イギリス人は皮肉やユーモアを大切にする文化のため、薄毛をネタにすることも多いです。
たとえば、「He’s got a fivehead now(彼は“フォアヘッド”じゃなくて“ファイブヘッド”になったね)」なんて冗談を言うこともあります。
これはおでこが広がっている=髪の毛が後退している、という意味のシャレですが、冗談にできる空気感があるのがイギリスらしいですね。
ただし、こうしたジョークも「自分で言う分にはOK、他人が言うとアウト」という線引きがあるので、注意は必要です。
さて、ヨーロッパに目を向けると、ドイツやスウェーデンなどでは「自然体でいること」が大切にされています。
髪の毛が薄くなっても、無理に隠さず堂々としている人が多く見られます。
ある40代のスウェーデン人男性は、インタビューでこう語っていました。
「髪の毛が減ったことで、逆に清潔感が出たと思ってるよ」と。
つまり、髪の毛がないことを“劣った状態”ではなく、“新しい自分のスタイル”としてとらえているんですね。
ちなみに、アジアではやや事情が異なります。
中国や韓国では、見た目に関する意識が高く、若く見せたいという文化が根強いため、はげに対してはややネガティブな印象を持つ方が多いようです。
特に韓国では、男性用の育毛商品や頭皮ケア用品の広告が多く、これは「はげ=年齢の象徴」という考え方があるからだと考えられます。
尚、日本でも最近は少しずつ変わってきています。
若い世代を中心に「ハゲてもかっこいい」という価値観が浸透し始めており、芸能人でも堂々と薄毛を活かしている方が増えてきました。
たとえば、ある男性モデルが「頭頂部が薄くなったから坊主にした」とSNSで公開したところ、「逆にセクシー」「潔くていい」といったコメントが多数寄せられたそうです。
また、女性側の受け止め方にも変化が見られます。
髪の毛の量だけで人の魅力を判断しないという考えが広がってきており、「清潔感がある」「自信を持っている人は素敵」という声も増えてきました。
これは、外見の一部にとらわれず、全体としての人間性を大切にするという価値観の変化を感じさせます。
こうして見ると、「はげ」に対する考え方には、文化、性別、年齢、そして個人の生き方が大きく影響していることがわかります。
言い換えると、「どんな風に向き合うか」は、周囲の反応ではなく、自分の中の“納得”が大切なのかもしれません。
では次に、そんな前向きな気持ちを後押ししてくれる「はげをポジティブに伝える英語表現」についてご紹介します。
はげをポジティブに伝える英語フレーズ集
「はげ」という言葉をどうやってポジティブに伝えるかって、なかなか難しいテーマですよね。
特に英語だと、直訳の「bald」ばかり使うとどうしても無機質に聞こえたり、場合によってはストレートすぎてしまうこともあります。
だからこそ、少し柔らかく、そして前向きな表現を選ぶことが大切になります。
まずよく使われるのが、「He has a clean-shaven head.(彼はきれいに剃った頭をしている)」という言い方です。
この表現は「髪の毛がない」という事実ではなく、「手入れされた、清潔感のある見た目」にフォーカスしています。
言ってみれば、「スキンヘッド=オシャレ」という捉え方ですね。
たとえば、近所のパパ友に「最近、髪の毛減ってきたから坊主にしたんだよね」と言われたとして、
「It suits you. You look neat with a clean-shaven head.(似合ってるよ。清潔感あっていい感じ)」と返せたら、とっても前向きな会話になりますよね。
また、「He rocks the bald look.(はげスタイルが決まってる)」という表現もおすすめです。
これはカジュアルでフレンドリーなフレーズですが、「bald=かっこ悪い」という印象を逆手に取って、あえてポジティブに褒めているところがポイントです。
たとえば、SNSで男性芸能人がスキンヘッド姿を披露したときに、ファンが「He totally rocks the bald head.(はげ頭が超似合ってる)」とコメントしているのを見たことがあります。
この“rock”という動詞には「着こなす」「うまく決まっている」といった意味があり、外見をほめるときによく使われます。
ちなみに、別の言い回しとして「He’s confident with his bald head.(自分のはげた頭に自信を持っている)」もよく聞かれます。
これは見た目よりも「生き方」にフォーカスした表現で、「堂々としている姿が素敵だね」といったニュアンスを含んでいます。
尚、子どもがパパの薄毛について気にしているときには、「Dad has a superhero head.(パパの頭はヒーローみたいにかっこいい)」なんてユーモアを交えたフレーズも楽しいかもしれません。
これは直訳すれば不思議な表現ですが、家庭の中ではポジティブな空気をつくる魔法の言葉になることもあります。
更には、日常会話でさりげなく薄毛を話題にしたい場合には、「He’s embracing the bald look.(彼ははげスタイルを受け入れている)」という言い方もあります。
“embrace”という単語には「受け入れる」「大切にする」という意味があり、「外見の変化を前向きにとらえている人」という印象を与えてくれます。
実際に、あるアメリカ人の男性が「I used to wear a hat all the time, but now I’m embracing my bald head.(前はずっと帽子で隠してたけど、今ははげ頭を受け入れてる)」と語っていて、
その言葉がとても明るくて素敵だったのを覚えています。
こうしたフレーズは、相手を元気づけたり、自分自身が前向きな気持ちになったりするきっかけになります。
言葉には不思議な力があって、同じ事実でもどう伝えるかで、印象はまったく変わってくるんですよね。
ところで、こうしたポジティブな英語フレーズをうまく活用するには、ちょっとした英会話力やシーン別の練習が必要になります。
もっと知りたい人へ:薄毛・はげ関連の英会話フレーズ&自己紹介のコツ

英語での会話に慣れてくると、「薄毛」や「はげ」にまつわる表現をもっと自然に使いたいと感じる場面が出てくることがあります。
たとえば自己紹介のときや、海外の友人とのカジュアルな会話の中で、自分の見た目について話す必要があるときです。
だからといって、「I’m bald.」と単純に言ってしまうと、少し味気なかったり、場合によっては唐突に聞こえてしまうこともあるかもしれません。
そこで、今回は英語での自己紹介や雑談の中で、自分の薄毛について自然に話すためのコツとフレーズをご紹介します。
まず、自己紹介の中で自分の髪型に触れたいとき。
たとえば「I recently shaved my head.(最近、頭を剃ったんです)」という表現は、スキンヘッドにしたことをナチュラルに伝える一言です。
この言い方には、ポジティブな選択を感じさせる印象があります。
「髪の毛がなくなった」というよりも、「自分で選んでこのスタイルにした」という前向きさが伝わります。
また、「I’m embracing my bald look.(はげスタイルを受け入れてるんです)」という言い回しもおすすめです。
これは単に事実を述べるのではなく、“心の持ち方”を表現するので、聞いている相手も思わず笑顔になるような温かみがあります。
たとえば、ある海外のホームステイで出会った日本人の男性が、
夕食の場で初対面のホストファミリーに「I lost some hair over the years, but I like this look now.(年々髪が減っちゃって。でも今の見た目も気に入ってます)」と話していたのを聞いたことがあります。
その場にいた人たちは「You look great!(すごく似合ってるよ)」と返していて、とても和やかな雰囲気になっていたのが印象的でした。
更には、雑談の中で相手に自分の髪の状態を伝えたいときには、「I’m not fighting it. I just let it be.(もう戦ってないんです。自然に任せてます)」という、ちょっとユーモラスな表現もあります。
これは、薄毛をネガティブにとらえず、むしろ受け入れている姿勢を軽やかに伝えるフレーズです。
一方で、友人の話題にのせて話す場合には、「My hair started thinning in my 30s.(30代から髪が薄くなり始めたんです)」のように、状況を説明する形が自然です。
これなら自己開示としても穏やかで、相手も共感しやすくなります。
ちなみに、相手の話に合わせて「I get sunburns on my head more easily now.(最近、頭がすぐ日焼けしちゃって)」と冗談めかして言う方もいます。
この表現は直接“はげ”という言葉を使わずに、ユーモアで伝える上手な方法です。
尚、会話の中では表現だけでなく、「話すタイミング」もとても大切です。
初対面やフォーマルな場では無理に触れず、相手との距離が縮まってきたタイミングで、自然に話すようにすると安心です。
また、子育て中のママとしてお子さんに英語を教えていると、
「Dad doesn’t have much hair, right?(パパ、髪の毛あまりないね)」と言われてドキッとする場面もあるかもしれません。
そうしたときには、「That’s called a bald head. But Dad looks cool like that.(それは“bald head”っていうんだよ。でもパパ、そういうの似合っててかっこいいよね)」と説明してあげると、優しさと英語の勉強が両立できます。
このように、英語で「薄毛」や「はげ」に関することを話すときには、
単語選びだけでなく、どんな気持ちでその言葉を使うかがとても大切なんですね。
それでは最後に、このテーマを通じて大切なポイントを整理していきましょう。
まとめ
外国語で「はげ」をどう表現するかって、思っていたよりずっと奥が深いテーマでしたね。
英語では「bald」というシンプルな単語がよく使われますが、実は使い方次第でニュアンスが大きく変わることがあるんです。
たとえば冗談として言ったつもりでも、相手を不快にさせてしまうケースもあるので、言葉選びにはやさしさや思いやりが必要になります。
他の言語でも「はげ」をどう表現するかは文化によって違いがあって、「笑って済ませる国」もあれば、「あまり触れない方がいい国」もあるんですね。
これって、私たちが普段ママ友との会話で、言葉を選ぶ場面とすごく似ているなと感じました。
そして、何より印象的だったのは、「はげ=マイナス」と決めつけず、自分らしく受け入れている人たちの姿です。
外国の方が前向きに「I’m embracing my bald look.」と話している姿は、とっても自然で素敵でした。
どんな外見でも「そのままの自分を認めること」が、言葉以上に心に響くんだなと思います。
パートナーや家族、友人との会話でも、こういう言葉を大切にできたら、きっと優しい空気が広がりますね。
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
参考記事