「はげって英語でなんて言うの?」と検索している方、実は多いんです。
特に「薄毛をカバーする帽子」を話題にしたとき、正しく伝えたいのにどう言えばいいのかわからない、なんてことありませんか?
私も「薄毛をカバーする帽子」について英語で話そうとした時に、どの単語を使うべきか迷ってしまった経験があるんです。
この記事では、「bald」だけでなく、スラングや医学用語、そして「塗装のはげ」まで幅広くカバーしているので、英語表現に自信を持ちたい方におすすめの内容です。

「“最近疲れてる?”って言われたその理由、頭皮だったかも。」
(心の声:髪があるだけで、こんなに若く見えるなんてズルい…)
男女兼用の本気の育毛剤
今なら13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー
→ 詳しく見る
- 「はげ」の英語表現は “bald” が基本。使い方の違いも紹介
- 「薄毛」「坊主」「脱毛症」などの表現もシーン別に解説
- ユーモアのあるスラングも、使い方を誤らなければ便利
- 髪以外の「はげ(塗装・色落ち)」にも英語で対応できる
「はげ」は英語で何と言う?基本の表現をマスターしよう
「はげ」を英語でどう言えばいいのか迷ったことはありませんか?
結論から申し上げますと、「bald(ボールド)」という単語がもっとも一般的で基本的な表現です。
たとえば、「My father is bald.(私の父はハゲています)」のように、日常英会話でもよく使われます。
この「bald」という単語は、「髪の毛がない状態」という意味をシンプルに伝える英語表現です。
ただし、「bald」にはネガティブな意味合いはほとんどなく、見たままを客観的に表す言葉として使われることが多いです。
したがって、英語では「はげ=bald」は必ずしも侮辱ではなく、むしろ当たり前の事実として扱われることが一般的です。
たとえば、海外の映画やドラマを見ていると、スキンヘッドの登場人物を「He’s bald.」とさらっと言うシーンがよくあります。
それはちょうど、日本で「彼、坊主にしたんだって」と話すような自然さに近いかもしれません。
ちなみに、昔の話になりますが、私の叔父が急に坊主にしたことがあったんです。
見た目がガラッと変わって、当時はちょっと驚いたんですが、外国人の友達にその話をした時に、
「He went bald?」と聞かれたんですね。
でも実は叔父は自分で剃っただけだったので、「No, he just shaved his head」と答えたことを思い出しました。
このように、「bald」は自然にはげている状態を指す一方で、自分の意思で剃っている場合には別の表現が必要なんです。
また、「go bald」は「はげていく」過程を表す動詞表現です。
たとえば、「I’m going bald.(最近はげてきてるの)」というふうに使われます。
これは、自分の状態についてやや冗談めかして言うときによく見かけます。
日本語では「はげる」という言葉に対して、少しネガティブなイメージを抱きがちですが、
英語圏ではそれほど深刻な意味を持たない場合も多いです。
むしろ、「頭の一部に髪の毛がないheadの状態」をただ淡々と表現する単語として受け入れられています。
要するに、「bald」は意味としては非常にシンプルな「髪の毛がない」状態を指す英語表現です。
覚えておくと、英会話や英語のメール、SNSなどでも自信を持って使えますよ。
さて、「bald」が基本であるとはいえ、「薄毛」や「髪の毛が少なくなってきた状態」を表したいときには、また少し違う英語表現が必要になります。
それでは次に、「薄毛」や「髪が薄くなってきた」は英語でどう表現するのか、見ていきましょうか。
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら公式サイトで13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
「薄毛」や「髪が薄くなってきた」は英語でどう表現する?

「最近ちょっと髪の毛が薄くなってきたかも…」という悩みを英語で伝えたいとき、どんな表現を使えばよいのでしょうか。
「はげ(bald)」とまでは言えないけれど、髪が細くなったり、ボリュームが減ってきたりして気になっている段階では、「thinning hair」という表現がとてもよく使われます。
たとえば、「I have thinning hair.(髪が薄くなってきてるんです)」のように、自分の状態をやんわりと伝えられる表現です。
この「thinning」という単語には、「だんだん薄くなる」とか「少なくなる」という意味がありまして、髪の毛以外にも「thinning eyebrows(眉毛が薄くなる)」などにも応用できます。
言い換えると、「髪が減ってきている途中」の状態をやさしく伝えたい時にぴったりなんですね。
私の夫も30代後半に差しかかった頃から、少しずつ前髪のあたりが気になるようになりまして、「最近、頭のトップの部分、lightになってきた気がする」と冗談ぽく言ってたんです。
英語で「light」は「軽い」とか「明るい」という意味もあるんですが、本人なりに「髪の密度が減ってる」というのをソフトに表現していたんですね。
そこで私が「You mean you have thinning hair?」って聞いたら、「Exactly」と返ってきました。
このように、「thinning hair」というのは、自分でも認めたくないけどちょっと気になっている…という繊細な気持ちに寄り添ってくれる表現でもあります。
一方で、特定の部分の薄毛を表したいときには、「receding hairline(後退してきた生え際)」という表現もあります。
特におでこの生え際が徐々に後ろに下がっていくようなパターンに対してよく使われます。
たとえば、「He has a receding hairline.(彼は生え際が後退してる)」というふうに使います。
このフレーズは比較的客観的な表現ですが、デリケートな話題でもあるため、使う場面には注意が必要ですね。
ちなみに、海外のコメディ番組や映画などでは、こういった薄毛に関する表現がユーモラスに扱われることもよくあります。
たとえば、ある海外ドラマでは「He’s not bald, his hair is just social distancing.(彼はハゲてるんじゃなくて、髪が“ソーシャルディスタンス”してるだけ)」なんてジョークが出てきて、思わず笑ってしまいました。
更には、薄毛を説明する際に「losing hair(髪を失いつつある)」というシンプルな表現もあります。
たとえば、「I’m losing my hair」や「He started losing hair in his twenties」など、年代や状況を含めて具体的に説明することもできます。
このように、「thinning hair」「receding hairline」「losing hair」など、それぞれニュアンスの異なる英語表現をうまく使い分けることで、自分の状態をより的確に伝えられます。
なお、英会話のレッスンなどでこうした話題に触れるときは、表現の選び方や言い方のトーンがとても大切です。
笑い話として受け取ってもらえることもありますが、相手によっては傷ついてしまうこともありますので、「髪の話題はデリケート」と心得ておくと安心です。
では、こうした自然な薄毛の表現とは違い、もう少しユーモラスだったり、冗談っぽく伝えたいときにはどんなスラングがあるのでしょうか。
次にご紹介するのは、「スラングで『はげ』を表現する英語フレーズ集」です。
スラングで「はげ」を表現する英語フレーズ集
「はげ」を英語で表現するとき、先ほどご紹介した「bald」や「thinning hair」などの基本表現もとても便利ですが、
ときには冗談めかして笑いに変えたい場面もありますよね。
そんなときに知っておくと便利なのが「スラング表現」です。
ただし、スラングは使う相手や場面をしっかり選ばないと、失礼にあたってしまう可能性もありますので、注意が必要です。
まず有名なスラングに「cueball(キューボール)」という言葉があります。
これはビリヤードの白い球のことで、「完全に髪の毛がなくて、つるんとした頭」の人に対して冗談っぽく使われます。
たとえば、アメリカのシットコムなどで、「Hey cueball, what’s up?(よぉ、つるっぱげ、元気?)」みたいなノリで出てきたりします。
私も昔、夫と海外旅行に行ったとき、現地のバーで店員さん同士がそう言い合っていて、最初は「ビリヤードの話でもしてるのかな?」と思ってたんです。
ところが、ふと振り返ると一人のスタッフさんがピカピカのスキンヘッドで、ああ、あれはジョークだったのかって気づきました。
次に「chrome dome(クローム・ドーム)」という表現もあります。
これは「クローム=金属のように光る」「ドーム=丸い屋根」というイメージから、「つやのあるハゲ頭」をユーモラスに表現した言葉です。
直訳すると「ピカピカのドーム頭」ですが、英語圏では時折、親しい間柄で笑い話として使われています。
たとえば、「He’s rocking that chrome dome like a boss(あの光る頭を自信満々でキメてるね)」なんて言い回しも聞かれます。
このフレーズ、私のアメリカ人の友人は自分のお父さんについて笑いながら使っていて、なんとも微笑ましいなと思ったのを覚えています。
さらに、イギリス英語では「egghead(エッグヘッド)」という表現もありますが、こちらは「はげ」というよりも「頭が大きくて知的そうな人」という意味合いで使われることが多いです。
ただし、見た目がハゲていて、かつ賢そうな人に対して冗談で「egghead」と言うケースもあり、少し文脈によってニュアンスが変わります。
ちなみに、アニメや映画のキャラクターでもこうしたスラングがネタとして登場することがあります。
たとえば、ピクサー映画『インクレディブル』の悪役「シンドローム」が子どもの頃からハゲていた設定で、作品の中で「chrome dome」っぽい表現を仲間にからかわれていたシーンが印象的でした。
更には、「Mr. Clean(ミスター・クリーン)」という洗剤のキャラクターも英語圏では定番の“つるつる頭”キャラとして知られています。
「He looks like Mr. Clean.(あの人、ミスター・クリーンみたい)」と言われると、スキンヘッドのイメージとともに、筋肉ムキムキで清潔感のある印象も伝わります。
このように、スラング表現にはちょっと笑えるニュアンスが含まれている反面、相手の受け取り方によっては不快に感じられる場合もあるので、慎重な使い方が求められます。
特に英会話の授業やフォーマルな場面では避けた方が無難です。
すなわち、スラングはあくまでも「親しい人同士の軽い冗談」として使うのが基本なんですね。
では、こうしたスラングとは少し違い、「坊主」や「スキンヘッド」のように、本人の意思で髪を剃っている場合の英語表現についても見ていきましょう。
「坊主」や「スキンヘッド」は英語で何と言う?

「坊主」や「スキンヘッド」という髪型は、日本ではスポーツや修行、おしゃれの一環としてもよく知られていますよね。
では、それを英語で伝えるにはどうすれば良いのでしょうか。
まず、「スキンヘッド」は英語でもそのまま「shaved head(シェイブド・ヘッド)」という表現が一般的です。
直訳すると「剃られた頭」という意味で、完全に髪の毛を剃った状態を指します。
たとえば、「He has a shaved head.(彼はスキンヘッドです)」のように、シンプルに伝えられる便利な表現です。
また、もう少しカジュアルに言いたい場合は「bald by choice(自分の意思でハゲにしている)」なんていう言い回しもあります。
これは「自然な薄毛」ではなく「自ら剃っている」ことを明確にするための表現ですね。
私の父は若い頃に髪のボリュームが減ってきたのをきっかけに、思い切ってスキンヘッドにしたんですが、当時は周囲から「ついに坊主にしたの?」とよく聞かれていました。
それを英語にすると、「Did you go with a shaved head?」や「Did you decide to shave it all off?」のように表現できます。
この“shave it all off”というフレーズ、なんだか潔くて、前向きな感じがして好きです。
一方で、日本の「坊主頭」に近い髪型には「buzz cut(バズカット)」という英語表現があります。
これはバリカンで髪を短く刈ったヘアスタイルを意味し、主にミリタリースタイルやスポーツ選手に多く見られます。
たとえば、「He has a buzz cut.(彼は坊主頭だ)」といった使い方がされます。
ちなみに、小学校のときにクラスの男の子たちが一斉に坊主にして登校してきたことがありました。
夏の暑さ対策かと思いきや、実は野球チームの監督さんに「坊主にしてこい」と言われたらしく、本人たちはちょっと恥ずかしそうにしていたんです。
そのときに英語の授業で先生に「buzz cutって日本の坊主と同じ?」と聞いたら、「そうね、似てるけど、日本の坊主の方がもっと均一で短いかな」と教えてもらいました。
尚、坊主よりさらに個性的なスタイルとして「military cut」や「high and tight」などもあり、これらは主にアメリカの軍隊や警察官などに多いスタイルです。
よって、英語で「坊主」と言いたいときは、その人が自分で剃っているのか、自然にはげているのか、またはスポーツや軍隊風のカットなのか、背景を考えたうえで表現を選ぶと、より伝わりやすくなります。
更には、「shave my head(頭を剃る)」という動詞の使い方も、会話ではとてもよく使われます。
たとえば、「I shaved my head last summer.(去年の夏、坊主にしたの)」のように、状況や季節に合わせて応用が利きます。
すなわち、「坊主」や「スキンヘッド」を英語で表現するには、「shaved head」「buzz cut」などの単語を上手に使い分けることが大切です。
それでは次に、「脱毛症」や「円形脱毛症」は英語でどう言うのか、少し専門的な用語にも触れてみましょう。
「脱毛症」や「円形脱毛症」は英語でどう言う?
「脱毛症」や「円形脱毛症」という言葉を英語で表現したいとき、医学的な単語やニュアンスの違いを理解しておくことが大切です。
まず、「脱毛症」は英語で alopecia(アロペシア) と言います。
これは医学用語で、髪の毛が異常に抜け落ちる症状全般を指します。
つまり、自然な老化による薄毛とは少し違い、病的な脱毛を含む意味合いがあります。
たとえば、「彼は脱毛症を患っている」という場合、「He suffers from alopecia」と言うと正確に伝えることができます。
ちなみに、この「alopecia」という単語は、日本語の「アロペシア脱毛症」という病名にもそのまま使われているので、医療系の文脈で見かけることがあるかもしれません。
また、「円形脱毛症」は alopecia areata(アロペシア・アレアタ) と呼ばれます。
これは「areata=斑状の、部分的な」という意味を持ち、特定の部分だけが急に抜けてしまう症状を表します。
たとえば、「She has alopecia areata(彼女は円形脱毛症です)」という表現が使われます。
この症状は見た目に急な変化が出ることもあるため、精神的なストレスの原因になりやすいですよね。
私の友人にも、出産後にホルモンバランスが乱れて円形脱毛症になった方がいました。
最初は髪を束ねていて気づかなかったのですが、美容院で「ここちょっと地肌見えてますよ」と言われてショックを受けたそうです。
そのとき彼女が海外の掲示板で自分の症状について相談していたのですが、「Is this alopecia areata?」というタイトルで投稿していたのを見て、私もこの言葉を覚えました。
尚、特定の部位に限らず全体的に髪の毛が抜けるタイプは alopecia totalis(アロペシア・トータリス) と呼ばれ、まつ毛や眉毛までもが抜けてしまう広範な症状です。
更には、体全体の毛が抜けてしまう重度のケースもあり、それは alopecia universalis(アロペシア・ユニバーサリス) という名称で知られています。
英語で話す際、こういった医学的な表現を使うときは、丁寧なトーンがとても大切です。
たとえば、「He’s going bald」と冗談めかして言うのではなく、「He was diagnosed with alopecia」など、真面目に伝えるのが好ましい場面も多いです。
また、英語のドラマや映画の中でも、脱毛症をテーマにしたキャラクターが出てくることがあります。
たとえば、映画『The Princess Diaries(プリティ・プリンセス)』では、主人公の友人が「I have alopecia areata」と告白するシーンがあり、それを通じて自己肯定感を取り戻していく流れが描かれています。
すなわち、「alopecia」は医学的にも心理的にも大きな意味を持つ単語であり、英語圏でも非常に慎重に使われる言葉なんです。
それでは最後に、「髪以外の『はげ』」について、塗装や素材の色落ちといったケースに使える英語表現を見てみましょう。
髪以外の「はげ」を英語で言うと?塗装や色落ちの表現も紹介

「はげ」と聞くと髪の毛のことがまず思い浮かびますが、実際には塗装がはがれるとか、洋服の色が薄くなるといった場面でも「はげる」という言葉を使いますよね。
では、こういった“もの”に関する「はげ」を英語でどう表現すればよいのでしょうか。
まず、ペンキや塗装が剥がれてしまった状態を表すときには、peel off という表現がとてもよく使われます。
たとえば、「The paint is peeling off(ペンキがはげてきている)」という言い回しは、DIY好きな方なら聞いたことがあるかもしれません。
私の家でも、ベランダの手すりの塗装が日差しと雨風で少しずつはげてきてしまって、夫と「そろそろ塗り替えかなあ」と話していたときに、英語の参考サイトでこの表現を知りました。
この「peel」は「皮をむく」という意味もありますので、「表面の塗装がはがれる」というニュアンスが自然に伝わるんですね。
また、「wear off」もよく使われる表現です。
こちらは「すり減ってなくなる」といった意味合いが強く、たとえば「The logo on the T-shirt has worn off(Tシャツのロゴがすれて消えてしまった)」というように、色や模様が薄くなる状態を表現するのにぴったりです。
ちなみに、子どもの上履きに描いていた名前シールが洗濯のたびにどんどん薄くなって、「これ、名前もう読めないね」と言っていたときも、英語で言うなら「The name sticker has faded」や「worn off」になるなぁ、なんて思いました。
更には、塗装や化粧などの“表面が削れていく”イメージには、「chip off」もよく使われます。
たとえば、「The nail polish is chipped off(マニキュアがはげてきた)」という表現は、美容系の英会話でもよく登場します。
ネイルに限らず、「車のドアの塗装が欠けた」といった場面でも「chipped paint」などと表現されることがあります。
尚、色あせや経年劣化による「はげ」には、「fade(フェード)」という単語も使います。
たとえば、「The curtain has faded from the sun(カーテンが日焼けで色あせた)」というふうに、日常生活で使いやすい表現ですね。
我が家でもリビングのカーテンが南向きの窓にずっと掛かっていて、気づいたら一部分だけ明るい色になっていたんです。
そんなとき「fade」という単語を思い出して、「あ、まさにこれが“faded fabric”なんだな」と実感しました。
要するに、「髪の毛」以外の「はげ」にも、それぞれの用途に合った英語表現がたくさんあります。
どれも見た目の変化をわかりやすく伝えられる便利な単語ですので、英会話の中でさりげなく使えると、表現力の幅がぐっと広がります。
このようにして「はげ」に関するさまざまな英語表現を知っておくと、自分の気持ちや状況をより的確に、かつ自然に伝えることができますね。
まとめ
「はげって英語でなんて言うんだろう?」と一度でも思ったことがある方にとって、今回の内容がお役に立てたなら嬉しいです。
英語では「bald」や「thinning hair」のような表現をはじめ、医学的な「alopecia」やちょっと面白いスラングなど、場面に合わせて言葉を選ぶことがとっても大切です。
私たち日本人にとって、「はげ」って少し気を使う言葉かもしれませんが、英語圏ではもう少し柔らかく、カジュアルに受け入れられていることも多いんですね。
たとえば、自分で坊主にしたスタイルなら「shaved head」や「buzz cut」と表現したり、ペンキのはがれを「peeling off」と言ったり、同じ「はげ」でも意味や使い方はこんなに違うんだなと、私自身も記事を書きながら改めて勉強になりました。
それに、ちょっとした会話の中で正しい表現を使えると、「あ、この人英語できるな」って思ってもらえる瞬間もあったりして、やっぱり語彙力って大事だなって思います。
だからこそ、英語表現ってただ覚えるだけじゃなくて、実際に使えるようになってこそ意味がありますよね。
どんな単語を選ぶかで印象が大きく変わるものですので、この記事をきっかけに、やさしくて自然な英語の使い方を少しずつ身につけていただけたら嬉しいです。
“男女兼用頭皮環境を整える正しい使い方自宅でサロン超えの手触りが叶う1本
今なら公式サイトで13,640円→1,980円、90日返金保証付きで安心デビュー!
(心の声:年齢も性別も超えて…この1本で“私もアリ”って言える髪になる。)
参考記事